Miraron equí

26 ago. 2012

SOBRE’L DOLOR Y LA SOLEDÁ


Llunariu
Al Berto
Traducción d’Henrique G. Facuriella
Uviéu, Ámbitu, 2011

Al Berto, provocativu
     Convién señalar que l’autor d’esti Llunariu que traduz Henrique G. Facuriella al asturianu, Al Berto (Coímbra 1948 – Lisboa 1997), ye primero que nada un poeta que se llamaba Alberto Raposo Pidwell Tavares. Nenu ricu, pintor, editor con vocación marxinal, viaxeru, hippy, poco a poco foi construyendo un personaxe lliterariu provocativu y tresgresor, que llevantó la bandera de la militancia homosexual nuna sociedá, la portuguesa de los años setenta y ochenta, entá non preparada p’asumir tanta novedá. Esti llibru, que tovía firma na so primer edición de 1988 col so nome y apellíos  completos, yera la primer incursión del futuru Al Berto nel tarrén de la prosa. Dividíu en siete capítulos, del “Atapecer” a la “Umbría” pasando peles distintes fases llunares, termina col “Cánticu”, una puerta que l’autor dexa abierta a la esperanza, atopándose a él mesmu, anque la soledá que percuerre tola obra continúe siendo la esencia de la historia.
     El filu conductor de Llunariu ye’l personaxe protagonista, Beno, al que siguimos nes sos peripecies nocturnes (la “movida” portuguesa, cambiando’l gustu pola copla de la movida española pola señaldá del fadu), permitiéndonos conocer a los demás actores d’esta traxedia: una pareya homosexual, un amante ensin nome, una compañera de bar, una madre y el fíu, un viaxeru... Toos ellos tienen vida propia, pero parecen a la vez distintes mázcares d’un mesmu suxetu, como si na suma d’esos variaos fragmentos tuviera la clave del llibru, igual que les semeyes que s’esparcen delles veces nel relatu pa fixar la imaxe de dalgún personaxe. 
     Esta obra d’Al Berto, de la qu’Henrique Facuriella adelantara yá un fragmentu nel númberu 4 de la revista Reciella Malory (2010), nun llogra l’altura de la so poesía, de marcáu carácter simbólicu y intelixente síntesis d’un particular surrealismu mecíu colo beatnick, anque sirve pa conocer la base creativa d’un autor empeñáu, hasta consiguilo, en dexar güelga na lliteratura portuguesa. A falta d’una amplia antoloxía de la so obra poética n’asturianu, Llunariu, traducíu por Facuriella con procuru, aciertu y el mesmu pulsu poéticu del orixinal, permítenos averanos a un escritor singular, d’altu conteníu eróticu (nun da más si homo o heterosexual), que reflexiona sobre’l dolor y la soledá. Pero nun hai qu’escaecer al poeta, al que yo prefiero más qu’al narrador, anque esti llibru tenga munchos partidarios y llectores dientro y fuera de Portugal. 
     Quien quiera averase a la poesía d’Al Berto pue facelo dende l’antoloxía que coordinó y prologó Xuan Bello, Uma olhada diversa | Una mirada diversa, onde se publiquen once poemes traducíos por Vanessa Gutiérrez. Esta foi una antoloxía encargada pol Principáu por mor de la participación d’Asturies na Expolíngua de Lisboa en 2009. Una iniciativa feliz, oportuna, económica y perdurable, que les instituciones deberíen promover más a menudu. Por exemplu, como yá naide s’alcuerda de qu’hubo alcuentros bilaterales ente Asturies y Escocia, poca xente sabe que la guapa traducción de l’Antoloxía de Robert Burns publicada pol Principáu en 1990, d’Alfonso Velázquez, foi tamién un encargu personal del presidente Pedro de Silva por mor d’una atopada oficial ente los dos países. De Silva impresionó a los sos anfitriones citando n’asturianu los versos de Burns y obsequiándolos con aquel llibrín que prologaba Rubén Valdés Miyares. Dica poco naide va alcordase de les Expolingües, pero les traducciones van perdurar. Igual que’l trabayu bien fechu d’Henrique Facuriella al permitinos lleer coles nueses palabres esta obra singular d’Al Berto.