Miraron equí

30 nov. 2013

NEL CAMÍN

La Sienda del Amigu Feliz
Manuel García Menéndez
Edición del autor, 2013.

            Siempre quixi conocer una novela de la que se falaba nos años ochenta y que nunca llegó a publicase: “Muerte ya acabación de Lulu Vulcanu”. El títulu parecía bien suxerente pa una obra que falaba sobre la muerte y l’olvidu d’un ferreru. L’autor yera’l tineanu Manuel García Menéndez, que daquella publicó un par d’obres infantiles enantes d’abrir un llargu silenciu rotu agora cola edición d’una novela mayor, “La Sienda del Amigu Feliz”. Como faciendo honor al títulu, abre camín: n’edición d’autor, ta impresa en Gran Bretaña por Amazon y namás se distribúi per internet. Confieso la mio sorpresa inicial al empezar la so llectura, quiciabes porque la narrativa asturiana bancia casi siempre ente’l realismu y la ciencia ficción, con dalguna escursión non siempre afortunada a lo mítico.
            Eutimio Fidalgo ye un traxumán gallegu, un caldereru ambulante que va pelos pueblos de l’Asturies de posguerra col perru y el pollín componiendo cacíos, paragües o lo que pinte, trayendo y llevando noticies del mundu y, como’l Melquiades de García Márquez, los adelantos de la técnica. Un día alcuentra nel camín, morrebundu, a Valiente’l de Santianes, un fugáu al que saca alantre. Va ser quien faiga’l relatu de los años que pasen xuntos. Cuando Fidalgo se da cuenta de que se pue esfotar en Valiente cuénta-y la so historia: ye un asturianu qu’en 1926, de mozu, viaxó a Moscú col PCE y tuvo en China lluchando en favor del comunismu y deprendiendo chinu. Va ser la so esperiencia ellí con Renxao, un traxumán que conoz la filosofía tradicional y les artes marciales (García nun usa’l términu zen), la que-y cambie la vida. Cuando vuelve a Asturies, enantes de la guerra, ye una especie de monxu que camina en busca de la perfección espiritual siguiendo la sienda del amigu feliz hacia la verdá. Un conocimientu que tresmite, pasín a pasu según se nos cuenta, al so discípulu Valiente.

            En cadún de los dieciocho capítulos del llibru asistimos a una escena cotidiana de la vida d’aquel tiempu: el poder de los caciques, l’allegría de la fiesta en pueblu, la palabra de los paisanos, la vida subordinada de les muyeres, la santería llegada de Cuba, la bondá o la maldá de la guardia civil, la prostitución, la falsificación de papeles oficiales o l’intrusismu na profesión médica. Munchos d’ellos terminen reflexando, en diálogos fluíos, distintos aspectos de la filosofía de la que participen los dos protagonistes nesi camín de deprendimientu y crecimientu espiritual que son les sos vides. Con ello, el tema que nos propón García Menéndez ye bien novedosu, pero una y bones se vence’l primer asombru y aceptamos les premises de les que parte, podemos disfrutar de más de cuatrocientes páxines mui bien escrites, nun asturianu impecable y ricu, llamativamente precisu, qu’alcuentra siempre la palabra xusta pa espresar una idea, los términos aparentes pa describir, posadamente, ensin priesa nenguna, los paisaxes que contemplen, la grandeza y la miseria de los seres humanos que los arrodien y los estaos de l’alma de los protagonistes nesi deprendizaxe na busca del camín correctu.

13 nov. 2013

LA POESÍA COMPLETA DE KAVAFIS, N'ASTURIANU

K. P. Kavafis
Los 154 poemes
Edición, prólogu y notes de Xosé Gago
Uviéu, Saltadera, 2013
432 páxines

     Konstandinos Petros Kavafis ye ún de los grandes poetes occidentales. Construyó la so obra, curtia, revisándola de contino, publicando en dalgunes revistes y en fueyes volandiegues, ensin priesa. Contribuyó de manera esencial a modernizar la llingua griega. A la so muerte dexó un corpus pequeñu: 154 poemes autorizaos pa la so publicación, que nun van ver la lluz en xunto hasta 1935, yá muertu’l poeta. Son los que se recueyen nesti llibru, n’edición conmemorativa de los 150 años del so nacimientu.
     Kavafis buscaba que’l so estilu fuera sobriu, prosaicu inclusive, mandándose d’un tonu coloquial que diba facer fortuna na poesía del sieglu XX. Él mesmu s’encargó de señalar la ironía como ún de los rasgos más destacables del so llabor poéticu. Supo, como naide, fundir nos sos textos les referencies históriques, artístiques y personales. El traductor, Xosé Gago, yá dixo en 1989 qu’esa obra se llevantó “sobre la meditación de l’aventura humana, plasmada en situaciones y actitudes de la historia del so pueblu, sobre la conciencia de la soledá y la inanidá del destín humanu, sobre la señardá de l’acordancia y la contemplación de lo bello”.
     Nació Kavafis n’Alexandría d’Exipto en 1863. De familia griega y pudiente, arruínase al morrer el padre, y ponse a trabayar de funcionariu na alministración hasta que se xubila. La principal dedicación na so vida foi la de perfacer la so poesía. Muerre na mesma ciudá na que naciera en 1933.

     Xosé Gago (Turón, 1957) yá s’ocupó de la poesía completa de Safo (Poemes y fragmentos, 1985) y tien publicada en versu la primer parte de la Odisea d’Homero (2007). En 1989 preparó l’antoloxía Venticinco poemes de K. P. Kavafis. Amás d’otros poetes y poemes griegos (y dalgún cuentu propiu) espardíos per delles publicaciones, nel númberu 1-2 de la revista Campo de los Patos (2010-11) adelantó una parte de la so poesía baxo’l títulu “15 poemes de Díes de los 80”.

     Esti llibru, que se distribuye nel mes d'avientu del 2013, celebra los 150 años del nacimientu del poeta griegu. Empieza la colección «Llibros del Campo de los Patos» de Saltadera, empresa qu'edita la revista Campo de los Patos y produz el programa de la TPA «La Bolera».

Kavafis

ÍTACA

De la que salgas nel viax pa Ítaca
has rogar que’l camín sía llargu,
llenu aventures, llenu conocencies.
A los lestrígones y a los Ciclopes,
y al enraxonáu Posidón nun tengas llerza,
tales coses nun vas topar nel to camín
si altu’l to pensamientu finca, si una selecta
emoción el to espíritu toca y el to cuerpu.
A los lestrígones y a los Ciclopes
y al xabaz Posidón nun toparás
si nun ye que los lleves na to alma
si la to alma nun los ergue ante ti.

Has rogar que’l camín sía llargu.
Que seyan munches les mañanes de vranu
nes que con qué allegría, con qué prestu
entres en puertos vistos per vez primera;
que pueas facer posa en mercaos fenicios,
y comprar ende les guapes mercancíes,
nacre y corales, ámbares y ébanos,
y prestosos arumes de toa mena,
cuanta bayura pueas de prestosos arumes;
a ciudaes exipcies, a biendelles, que vaigas,
a aprender y a aprender de los que saben.

Siempre na mente has a tener a Ítaca.
Llegar allí, esi ye’l to destín.
Pero nu-y metias dala priesa al viaxe.
 Meyor ye que s’allargue abondos años,
 y vieyu yá pueas fundiar na islla,
 ricu con toles coses que ganesti en camín,
 sin esperar qu’Ítaca te dea riqueces.

 Ítaca diote yá’l bellu viaxe.
 Ensin ella nun te punxeras de camín.
 Pero nun tien más nada que te dar.

 Y si la atopes probe, nun t’enfalló Ítaca.
 Sabiu como te fixesti, con tanta d’esperiencia
 entenderíes yá qué quieren dicir les Ítaques.
1910 / 1911

Traducción de Xosé Gago