Miraron equí

26 sept. 2014

COMPROMISU Y PALABRES


Diccionariu de sinónimos de la llingua asturiana
Luis Alberto Prieto García
Uviéu, HiFer Editor, 2014.

            El camín que percuerre Luis Alberto Prieto nos diez años qu’hai ente la publicación del so primer diccionariu, el de Sinónimos y equivalencias castellano-asturiano (2004), y esti de Sinónimos de la llingua asturiana, ye’l de toma de conciencia llingüística. Ye’l mesmu qu’anduvo la filoloxía asturiana hasta convertise nuna disciplina autónoma. Bona parte de los estudios que se-y dedicaron a esta llingua miraron l’asturianu dende la perspectiva del castellanu, inclusive ente les persones más concienciaes: los diccionarios que fueron saliendo (Novo Mier, Sánchez Vicente, García Arias...) insistíen na idea d’ofrecer el lema n’asturianu y la definición n’español. Hasta’l Diccionario bable de la rima (1947), de García Oliveros, esplicaba’l significáu de les palabres en castellanu. Van ser el Diccionariu básicu (1984) y el de l’Academia de la Llingua (2000) los primeros pensaos dende dientro del propiu sistema llingüísticu asturianu.


            Con estos antecedentes, el profesor Luis Alberto Prieto echó a andar el so primer diccionariu a partir de la llingua española, nun trabayu útil na situación llingüística d’Asturies, pero raru: ¿cuántos diccionarios de sinónimos pue haber col lema nuna llingua y les equivalencies n’otra? D’eso nun foi consciente l’autor hasta’l momentu de publicar la obra, dedicándose d’entós p’acá a reellaborar la so base de datos dende una perspectiva asturiana: el lema na mesma llingua que la llista de sinónimos. Les entraes y l’orde de les acepciones siguen agora los del diccionariu de l’Academia de la Llingua, anque Prieto acarreta pa esti trabayu variantes llingüístiques o dialectalismos que l’Academia nun recueye («plaza/praza», por exemplu, o ofreciendo entraes independientes pa «pestaña» y «pistaña» con diferentes acepciones). El trabayu de Prieto ye acumulativu, y si peca ye más por esceso que por defecto, como se pue ver na entrada a «persona», qu’ocupa ventidós páxines agrupando les palabres según les diferencies físiques o de carácter. Dacuando, el diccionariu dexa de ser puramente de sinónimos pa averase al d’idees afines. Asina, baxo la voz «ciudá» apurre equivalencies tamién pa centru ciudá, arrabales, tipos de cais, edificios o poblaciones. N’ocasiones la entrada termina con una llista d’antónimos, anque pa esti casu’l diccionariu tea menos elaboráu. Complétase con un apartáu de «Delles espresiones», onde recueye locuciones o frases feches (baxo «sordu»: tar como un tapín, tamón, tapia, como una tamona o como una parea).

Luis Alberto Prieto en Candás.

            Esti diccionariu ye especialmente ricu en términos marineros, quiciabes porque l’autor ye de Candás y la realidá del mar y les sos xeres nun resulten ayenes a quien sabe bien el valor que tien cada espresión. Luis Alberto Prieto regala a tolos asturianos una obra estraordinaria (casi mil páxines), útil, única, impagable, l’esfuerzu de quien dedicó les hores de munchos años a ordenar palabres pol puru placer de contribuir con un llabor personal a l’arrequecimientu d’esti patrimoniu común que ye la llingua asturiana. Prieto zarra asina, de momentu, un compromisu qu’abrió en 1973, al poco de terminar Romániques na Universidá d’Uviéu, cuando asistía aliellu a aquelles xornaes que se celebraron na Caxa d’Aforros d’Asturies, la I Asamblea Rexonal del Bable, onde confluyíen per primer vez los bablistes de la tradición, los escritores nuevos y vieyos y la Universidá. Tradición, escelencia y un compromisu permanente y fructíferu.

24 sept. 2014

UN POEMA DE ROBERT CREELEY

Robert Creeley
(Arlington, 1926 - 2005)

LA LLUVIA

Tola nueche’l son
volviera de nuevu
y cai otra vuelta
esta sele lluvia insistente.

¿Qué soi pa min
que deba ser recordao
y insisto
tanto? Ye que

nunca’l sosiegu,
la dureza siquiera,
de la lluvia que cai
va tener pa min

daqué más qu’esto,
daqué non tan insistente...
¿Voi quedar enzarráu nesta
postrer esmolición?

Amor, si m’ames,
échate al mio llau.
Sé pa min como lluvia,
la salida
al cansanciu, a la fatada, al semi-
deséu de la indiferencia intencionada.
Muéyate
con una allegría decente.


THE RAIN

All night the sound had
come back again,
and again falls
this quiet, persistent rain.
What am I to myself
that must be remembered,
insisted upon
so often? Is it
that never the ease,
even the hardness,
of rain falling
will have for me
something other than this,
something not so insistent –
am I to be locked in this
final uneasiness.
Love, if you love me,
lie next to me.
Be for me, like rain,
the getting out
of the tiredness, the fatuousness, the semi-
lust of intentional indifference.
Be wet
with a decent happiness.


23 sept. 2014

ORIXINAL Y TRADUCCIÓN


Tarazones de solombra (Coágulos de sombra)
Iván Suárez Parades
(Premio Asturias Joven de Poesía)
Uviéu, Trabe / Principado de Asturias, 2014


     A finales del 2013 l’Institutu Asturianu de la Xuventú y la Universidá d’Uviéu organizaron conxuntamente unes xornaes pa celebrar el XX aniversariu de la creación de los premios «Asturias Joven de Poesía, Narrativa y Textos Teatrales». Pa la celebración d'esti premiu, que convoca l’Institutu, programáronse delles actividaes nel Aula Magna del edificiu históricu de la Universidá, el que Fernando Beltrán rebautizó col acrónimu LAUDEO, nes que participaron premiaos que son güei figures destacaes de la lliteratura n’España. Sicasí, nun me salen les cuentes, por más que les eche de distintes maneres: el númberu 1 de la colección Texu onde se vienen publicando los llibros premiaos nesti concursu ye de 1990 (Poemas, de Javier Lasheras), pero resulta que’l premiu tien yá historia anterior a esa fecha, convocándose pa poemes sueltos o cuentos y non pa llibros, cuando ganó, ente dellos autores más, la escritora Carmela Greciet.
     Nos últimos años nun ye raro que dalgún llibru n’asturianu llogre la consideración del xuráu y s’alce col premiu, nun concursu abiertu a llibros n’asturianu y n’español, pero ensin estremar por llingües: los distintos idiomes compiten pol mesmu gallardón. Con llibros n’asturianu, Sergio Gutiérrez Camblor, José Ángel Gayol y Pablo Rodríguez Medina son (con Rodrigo Olay n’español) los ganadores de les últimes convocatories, los cuatro con llibros interesantes, que marcaben altu’l nivel del premiu dende distintes concepciones poétiques. Iván Suárez Parades (Grau, 1978) súmase a la llista de premiaos con un llibru que se tituta Tarazones de solombra (Coágulos de sombra), un percorríu sentimental que se soporta n'acumulaciones léxiques, ofreciendo un conxuntu poéticu trabáu, unitariu, pero monocorde, nel que nada decái nin nada sobresal. Los cuarenta poemes d’esti volume participen de lo que, con tantu aciertu y humor, bautizara Xilberto Llano na so ponencia na Xunta d’Escritores de Llanes (1989) como «prosa desordenao». Resumo yo: abondancia d’axetivaciones, aposición continua d’elementos d’una mesma categoría gramatical y idees sueltes. «Llucho nel desiertu con robustos xelos / de tactu malévolo y nauseabundu fedor», diz en dos versos del poema qu’abre'l llibru, paradigma de lo que toparemos darréu, enquivocando imáxenes que nin connoten nin denoten.

     Al llibru favorécenlu dos circunstancies meteorolóxiques: en primer llugar la nublina suxerente del poema invertebráu que-y presta al autor, nel que'l llector tien qu’esforzase en rellenar los furacos imaxinistes pa completar un irracionalismu reiterativu; y en segundu llugar, la nublina del soporte llingüísticu, un asturianu correctu nun primer vistazu, pero mecanicista y con mui poca alma falada y menos llectures de la tradición lliteraria asturiana (cualquiera de les posibles) d’estos últimos años. Sorprendentemente, per primer vez nun premiu d’esti tipu, la edición publícase cola traducción española al pie ensin que s’esplique la razón. Pudiera ser qu’al llector que nun conoza la llingua d’Acebal esa versión lu axude a entender meyor les palabres (los poemes creo que non), pero nun favorez muncho al llibru. Un mayor rigor métricu del testu español y l’afán diferenciador na versión asturiana que cai dacuando nel castellanismu fain qu’ún se pregunte si nesta ocasión nun recibiría'l premiu una traducción y non un testu orixinal, anque los dos queden recoyíos na edición.

21 sept. 2014

UNOS POEMES DE LUIS PIMENTEL

Luis Pimentel

     Cuando-y pregunté a Ramón Piñeiro, nel branu de 1984, en Xixón, pola so intervención nos poemes gallegos de Luis Pimentel (1895-1958), miróme dende mui al fondu de les sos gafes de cristales gordos y depués d’un momentu empezó a falar tal y como tien escrito Salvador García-Bodaño: “Les manes/ definen nel aire/ el cuerpu esactu/ de les idees/ y el pensamientu/ encétase/ como un pan/ que s’entrega...”. Pero hasta avientu de 1989, en Santiago de Compostela, nun dio tresláu a la mio pregunta. En Xixón esplicóme lo que significaba en Pimentel el compromisu pa cola cultura gallega, y que caúna de les palabres qu’hai nos sos versos son del propiu médicu de Lugo.
     Per aquellos años traduxe dafechu tolos poemes gallegos de Pimentel, nun momentu nel que la consideración del poeta taba empezando a menguar. Les sospeches de que yera un poeta castellanu traducíu polos amigos (Piñeiro, Fole,...) apartábenlu del parnasu galleguista nel que tuviera hasta entós, mientres que nel español nun acababa d’entrar: yera un poeta de provincies, mal editáu, discípulu de Juan Ramón Jiménez, al que’l pasu pola Residencia d’Estudiantes nun parecía que-y diera la grandeza de los demás poetes del 27. Colos sos versos impresionistes, nos qu’acumula imáxenes pa componer un cuadru melancólicu y recoyíu, Pimentel ye un poeta al que siempre me presta volver. A min dame igual en qué llingua escribiera o publicara.


DOMINGU

Renémbrote agora
            probe Laforgue.
Marchesti
            cola to lluna de provincies.

El cansanciu
            de los rostros y les formes...
¡Fonda aburrición!

Ven tu colos tos brazos
            distintos,
colos tos güeyos d’ellí
            onde naz el vientu.

Güei na mio villa
            conozo hasta los muertos...
¡Fonda aburrición!

Ven, ven tu,
            belleza non repetida.



¡TU QUÉ SABES...?

¿Tu que sabes de les milenta hores,
de los sieglos que fixeron falta
pa que los tos senos soporten agora la lluz
nun equilibriu perfectu,
pa qu’iluminen esta milagrosa estancia?

¿Y esi gran esfuerzu d’infinitos instantes
pa pulir el marfil de los tos muslos
y pa que la to frente
pueda ser coronada de roses?

Miles de díes y de nueches
pa que’l xeixu de los tos pies
seya cuasi leves nales.
Pa que la to voz nun pese nel aire,
cuántes ferramientes se tienen cegao.
Cuántos silencios
pa qu’agora puedan les tos manes
cortar una rosa na nueche.
Cuántu tiempu mirando’l cielu y la tierra,
cuántes miraes perdíes
pa qu’agora puedas esllagrimar ducemente.



XUEGU RUÍN

Aquel nenu
            pinchaba los güeyos
a los páxaros;
prestába-y ver salir
esa gotina
d’aire y de lluz,
esi rosu llimpiu
de mañanines fresques
.........................
Depués echábalos
            a esnalar
y ríase de velos
topar contra’l varganal
de casa,
con un ruíu
            mui triste
.........................
Crecéu y foi d’aquellos.



EL BOSQUE

¿Qué t’importen les hores?
El son de les tos campanes
caéu llonxe nel camín.
Vas con un sacu de solombres
al llombu.
Dacuando’l brillu del hachu repílate.
Adiquen pa ti los páxaros grandes
que train la nueche.
Entaina, entaina,
la nueche ta ainda enriba.
Nun fales en voz alta,
nun cantes nengún cantar.
Naide t’acompaña.
Dica poco tarás perdíu
ente les solombres iguales.
Cada árbol cola so solombra.
Ente la to casa hai un árbol
amigu y solitariu.
Pero esti ye un bosque
de respetíes solombres verticales.
Yá nun ves les tos manes.
La to casa ta cerquina y llonxe.


20 sept. 2014

POLÍTICA CULTURAL Y LLITERATURA


Venti negrinos
Xosé Nel Riesgo
Uviéu, Trabe, 2014.

     Nueve años depués vuelve Xosé Nel Riesgo sobre los personaxes de Parque Temáticu (2005), aquella crítica escacharrante de la manera en que dalgunos alcaldes decidieron poner al so conceyu na feria de les vanidaes. Na nueva novela, Venti negrinos (2014), l’exalcalde de Llinares, Sindo Caleyes, y el so técnicu Roma, reciben premiu: Sindo pasa a formar parte del Gobiernu, tomando posesión como Director Xeneral de Proyectos Culturales Singulares na Conseyería d’Infraestructures y Equipamientos pal Desarrollu Cultural, a la que tol mundu llama d’Infracultures por abreviar. Con él lleva, como asesor, al so inseparable Roma. Como yá fixera na obra anterior, Riesgo pon en circulación nueves ayalgues expresives por boca de Sindo, que tien verdaderu arte pa falar por aproximación: “quirófonu”, “programa televisivu en definíu”, “nin cirios nin troyanos”, “cadabre embalsáu”, “más chulu qu’un gochu”, “grasu error”, “preinscripciones técniques”, “Agamenón y el so porteru” y un llargu etcétera que fai les delicies de los sos interlocutores y de los llectores.
     Venti negrinos ta formada por dos partes non del too soldaes, que podíen funcionar independientes. Na primera vemos a Sindo y a Roma en salsa, moviéndose cola mesma soltura que na anterior entrega pelos despachos onde se decide la política cultural, onde reciben presiones de les distintes families del partíu nel gobiernu de les que saben salir más o menos airosos. Asistimos con ellos a les reuniones maratonianes que tienen col alcalde de la capital, San Salvador, y col del Llanón, onde se decide’l gastu de millones d’euros pa poner en marcha infaestructures culturales singulares, ocurrencies qu’un Roma espídicu cuspe a midida que-y lo piden y que nun tienen otru interés que sumar nun catálogu de despropósitos: un Centru d’Interpretación de la Baraxa pal Llanón, y Horruland, un horru xigante pa la capital. Nin se repara en gastos nin en gustos.

Xosé Nel Riesgo


     La otra parte, la que da títulu al llibru nun claru homenaxe a Agatha Christie, céntrase nel mundu lliterariu, ofreciendo un retratu d’autores del “Remanecimientu”, esi movimientu d’a finales del sieglu XX caracterizáu pola “preferencia cuasi monográfica pola poesía del primer cuartu d’aquel sieglu y la narrativa de realismu máxicu rural, el costumismu urbanu esistencial o’l monólogu interior minimalista”. Una representación de lo más destacao, quince autores y editores, va asistir en Bretaña, nuna casona aisllada en mediu la mar, a un alcuentru bilateral colos bretones. Na comitiva van tamién Sindo y Roma, en calidá de representantes institucionales, y dellos periodistes. Dalgo sal mal y la otra parte nun aparez, empezando a producise unos misteriosos asesinatos que, al final, tienen relación cola política de subvenciones a editoriales. Da la impresión de qu’a esta parte un autor como Riesgo, desenvueltu y con verdadera vis cómica plantexando y resolviendo situaciones, podía saca-y más partíu, una vez que tien zarráu nel tableru de la casona tantu egu pa enredar. En cualquier casu, divertida y áxil, tamién hai na novela una crítica aceda y feroz, quiciabes porque detrás de la parodia y la farsa podemos aldovinar cuánto concasa cola realidá.