K. P. Kavafis
Los 154 poemes
Edición, prólogu y notes de Xosé Gago
Uviéu, Saltadera, 2013
432 páxines
Konstandinos Petros Kavafis ye ún de
los grandes poetes occidentales. Construyó la so obra, curtia, revisándola de
contino, publicando en dalgunes revistes y en fueyes volandiegues, ensin
priesa. Contribuyó de manera esencial a modernizar la llingua griega. A la so
muerte dexó un corpus pequeñu: 154 poemes autorizaos pa la so publicación, que
nun van ver la lluz en xunto hasta 1935, yá muertu’l poeta. Son los que se
recueyen nesti llibru, n’edición conmemorativa de los 150 años del so
nacimientu.
Kavafis buscaba que’l so estilu
fuera sobriu, prosaicu inclusive, mandándose d’un tonu coloquial que diba facer
fortuna na poesía del sieglu XX. Él mesmu s’encargó de señalar la ironía como
ún de los rasgos más destacables del so llabor poéticu. Supo, como naide,
fundir nos sos textos les referencies históriques, artístiques y personales. El
traductor, Xosé Gago, yá dixo en 1989 qu’esa obra se llevantó “sobre la
meditación de l’aventura humana, plasmada en situaciones y actitudes de la
historia del so pueblu, sobre la conciencia de la soledá y la inanidá del
destín humanu, sobre la señardá de l’acordancia y la contemplación de lo bello”.
Nació
Kavafis n’Alexandría d’Exipto en 1863. De familia griega y pudiente, arruínase al
morrer el padre, y ponse a trabayar de funcionariu na alministración hasta que
se xubila. La principal dedicación na so vida foi la de perfacer la so poesía.
Muerre na mesma ciudá na que naciera en 1933.
Xosé
Gago (Turón, 1957) yá s’ocupó de la poesía completa de Safo (Poemes y fragmentos, 1985) y tien
publicada en versu la primer parte de la Odisea
d’Homero (2007). En 1989 preparó l’antoloxía Venticinco poemes de K. P. Kavafis. Amás d’otros poetes y poemes
griegos (y dalgún cuentu propiu) espardíos per delles publicaciones, nel
númberu 1-2 de la revista Campo de los
Patos (2010-11) adelantó una parte de la so poesía baxo’l títulu “15 poemes
de Díes de los 80”.
Esti llibru, que se distribuye nel mes d'avientu del 2013, celebra los 150 años del nacimientu del poeta griegu. Empieza la colección «Llibros del Campo de los Patos» de Saltadera, empresa qu'edita la revista Campo de los Patos y produz el programa de la TPA «La Bolera».
Kavafis |
ÍTACA
De la que salgas nel viax pa Ítaca
has rogar que’l camín sía llargu,
llenu aventures, llenu conocencies.
A los lestrígones y a los Ciclopes,
y al enraxonáu Posidón nun tengas llerza,
tales coses nun vas topar nel to camín
si altu’l to pensamientu finca, si una selecta
emoción el to espíritu toca y el to cuerpu.
A los lestrígones y a los Ciclopes
y al xabaz Posidón nun toparás
si nun ye que los lleves na to alma
si la to alma nun los ergue ante ti.
Has rogar que’l camín sía llargu.
Que seyan munches les mañanes de vranu
nes que con qué allegría, con qué prestu
entres en puertos vistos per vez primera;
que pueas facer posa en mercaos fenicios,
y comprar ende les guapes mercancíes,
nacre y corales, ámbares y ébanos,
y prestosos arumes de toa mena,
cuanta bayura pueas de prestosos arumes;
a ciudaes exipcies, a biendelles, que vaigas,
a aprender y a aprender de los que saben.
Siempre na mente has a tener a Ítaca.
Llegar allí, esi ye’l to destín.
Pero nu-y metias dala priesa al viaxe.
Meyor ye que s’allargue abondos años,
y vieyu yá pueas fundiar na islla,
ricu con toles coses que ganesti en camín,
sin esperar qu’Ítaca te dea riqueces.
Ítaca diote yá’l bellu viaxe.
Ensin ella nun te punxeras de camín.
Pero nun tien más nada que te dar.
Y si la atopes probe, nun t’enfalló Ítaca.
Sabiu como te fixesti, con tanta d’esperiencia
entenderíes yá qué quieren dicir les Ítaques.
1910 / 1911
Traducción de Xosé Gago
No hay comentarios:
Publicar un comentario