Fernán-Coronas, noviciu OMI |
Traducir ye, esencialmente, importar
cultura. Nes llingües en desarrollu lliterariu hai una primer etapa, de
formación, na que la tradución ye un exerciciu diletante, d'estilu, col que se
quier demostrar, a un mesmu o a una tercer persona, hasta qué puntu «se posee» (como
dicía Enrique Gra.-Rendueles a cuenta de Xuan María Acebal) esa llingua en crecimientu. La lliteratura
asturiana tien exemplos d'esa manera de traducir: l'evanxeliu de San Matéu y
los demás textos relixosos de Fernández Castro, les distintes versiones
d'Horacio, les d'Anacreonte y otros autores griegos... Ye posible qu'esi mesmu
espíritu animara la traducción del Principín que fai García Arias a primeros
de los ochenta, que nun tuvo continuidá nél. Pero hai otru momentu nel que los
escritores sienten la necesidá de vivificar el so discursu a través del
contactu colo estraño y empiecen a traducir, ordenadamente, pa revitalizar «una
lliteratura nacional enxertando nella garcios d'una lliteratura estranxera» como
quería Pérez de Ayala. Anque Fernán-Coronas s'anticipó, como en casi too, n'Asturies
nun se fexo con dalgún sistema hasta mediaos de los años ochenta (Safo,
Andrade...), empezando un camín nel qu'aínda siguimos. Si en 1905 Rubén Darío
falaba de que les traducciones consiguieran abrir una puerta na vieya muralla
medieval de la lliteratura española y ponela na hora del mundu, bien podemos
dicir, con dalguna ironía, qu'estes tres décades traduciendo abrieron la sebe
lliteraria asturiana pa poner n'hora la nuesa: Stevenson, Handke, Blanco-Amor,
Cunqueiro, Kavafis, Marco Polo, Trakl, Ferrín, Lispector, Scott Fitzgerald,
Kafka, Torga, Vinyoli, Balzac, Roth, Verne, Hofmannsthal, Berger, Fole,
Eliot... por citar dalgunos de los que tienen llibru exentu n'asturianu.
John Berger |
Ye difícil saber qué impactu tienen
estes traducciones sobre la manera d'escribir de los autores contemporanios. Lo
esperable ye que tuviera y muncho: de la mesma manera qu'hubo un enantes y un
depués de la traducción de la Odisea al llatín fecha por Livio Andrónico, la
de Xosé Gago al asturianu tamién dota a esta llingua d'unos recursos espresivos
que, bien aprovechaos polos llectores/escritores de güei, permitiríen elevar el
canon poéticu del asturianu. Anque ye difícil saber si se ta dando esa llectura
atenta de les traducciones, yá nos conformamos con que sigan saliendo, formando un corpus de lliteratura universal nesta llingua; lo evidente ye qu'estes publicaciones salen agora más espaciaes qu'hai una o dos décades. En 2015 recibíamos contentos la
traducción del Quixote al asturianu, un llabor paciente y bien fechu por Pablo
Suárez García (al que l'Academia de la Llingua noma anguaño académicu correspondiente),
que permite agora celebrar estos 400 años de la muerte de Cervantes lleendo la
so obra más universal na llingua de Marirreguera, contemporaniu suyu. Ehí ta,
pa los nuevos narradores n'asturianu, na so propia llingua, l'orixe de la
novela moderna: personaxes complexos, comedia y traxedia, acumulación de
materiales narrativos...
Primer tomu del Quixote n'asturianu |
Dica poco va salir la traducción al
asturianu de los sonetos completos de William Shakespeare, del que tamién se
celebren anguaño los 400 años del so fallecimientu. Héctor Fernández, poeta él
mesmu, traductor escelente, lleva dellos años pasando posadamente al asturianu
los 154 sonetos de Shakespeare (154, como los poemes propios qu'autorizó
Kavafis, un homenaxe evidente). Atrás queda l'antecedente de 1994, cuando
Faustino Álvarez publicó l'antoloxía Dellos sonetos, traduciendo trenta y
siete n'endecasílabos, un llabor difícil porque resulta cásique imposible
caltener n'asturianu la carga semántica del versu inglés de diez sílabes, esi pentámetru
yámbicu. Héctor Fernández ensaya el versu de trece sílabes y consigue importar
pa nós aquella poesía, la so cultura; fai que podamos sentir n'asturianu, a
través de los sieglos, la voz del poeta por escelencia. Asina, un llector
asturianu de güei va poder, como dizque facía Lampedusa, llevar en bolsu esta
edición de los sonetos y, como si fuera una cigua de la bona suerte, abrir el
llibru al azar cada vez que'l mundu se-y vuelva insoportable.
Los Sonetos n'asturianu |
William
Shakespeare
Dellos
sonetos n’asturianu, por Héctor Fernández
(De
la traducción al asturianu de los sonetos completos: William Shakespeare, Sonetos. Traducción al asturianu y
prólogu d’Héctor Fernández. Uviéu, Saltadera, 2016. Edición conmemorativa de
los 400 años de la muerte de Shakespeare).
XVIII
¿He
comparate a ti con un día de branu?
Ye’l
to xeitu más dulce, abondo más templáu:
aspros
vientos secuden la flor nuevo en mayu
y
el plazu del estivu abulta muncho escasu.
Quema
dacuando’l sol col so mirar ardiente,
otres
veces tapez el so rostru doráu,
y
tolo que ye bello dexa alcuando de selo
desiguao
pol azar o’l trescursu del tiempu.
Mas
nunca va ablayar el branu tuyu eternu:
nin
se va perder nada de la to belleza
nin
la muerte va ser a llevate a les sombres
si
pervives per siempre n’inmortales versos.
Mentres
haya nel mundu quien aliende y vea
esto
ha vivir tamién, y ha date a ti la vida.
LV
Nin
rexos monumentos, nin el mármol mesmu,
podrán
sobrevivir a estos versos qu’escribo:
más
brillará’l to nome nes palabres míes
que
na estela olvidada a la qu’esgasta’l tiempu.
Cuando
la infame guerra arruine les estatues
y
esfeches les muralles por tumultos caigan
nun
han borrar el fueu o la espada de Marte
el
testimoniu vivu de la to alcordanza.
Escontra
olvidu y muerte qu’escontra too pueden
has
de sobrevivir, y esta allabanza tuya
perdurará
nos güeyos de les xeneraciones
qu’habiten
esti mundu hasta’l fin de los tiempos.
Por
eso, hasta’l día del xuiciu habitarás
nestos
versos de mio y en güeyos de los qu’amen.
LXV
Si
bronce, piedra y tierra y hasta’l mar inmensu
son
menos poderosos que la murnia muerte,
¿cómo
habrá plantega-y dal pleitu la belleza,
que
ye non menos débil qu’una simple flor?
¿Cómo
ha de ser el branu col so dulce aliendu
a
resistir l’asediu hostil del día a día
si
nun fueron a ello inexpugnables roques
nin
puertes de metal a les que venció’l tiempu?
¡Meditación
horrible! ¿Ónde habré d’escondete,
oh
xoya pol cofre del Tiempu cobiciada?
¿Ú
la fornida mano que’l so pie detenga,
ónde
aquel que-y impida espoliar la belleza?
Niundes
tán, a nun ser que yo faiga’l milagru
de
que siempre mio amor n’escura tinta brille.
LXXIII
Ver
puedes en mi agora esa estación del añu
na
que marielles fueyes, poques, escolinguen
de
cañes qu’énte’l fríu vientu s’estremecen,
coros
vacos y en ruina u páxaros cantaren.
En
mi ver puedes el día nel crepúsculu
cuando
la lluz del sol s’esvanez al oeste
adulces
arrastrada pola negra nueche
que,
hermana de la muerte, a too impón descansu.
En
mi ver puedes el rellumu d’aquel fueu
que
na ceniza xaz de la so xuventú
como
en llechu de muerte en qu’habrá d’espirar,
pola
llama morrer na qu’alitare enantes.
Y
al alvertir too esto, faise’l to amor más fuerte,
como
quien sabe qu’ama aquello qu’ha perder.
CXXX
La
mio amada nun tien los güeyos como’l sol,
muncho
más coloráu ye’l coral que sos llabios,
si
blanca ye la nieve, escuru ye’l so sen,
si
hai pelo como l’oru, oru negro ye’l d’ella.
Tengo
visto roses de Damasco, encarnaes
y
blanques, mas nenguna nes mexelles d’ella,
y
hai más delicadeza en dalgunos perfumes
que
nel aire que’l pechu de mio amada alienda.
Consuelo
cuando fala anque yo sé perbién
que
la música suena abondo más prestoso.
Almito
qu’enxamás vi a una diosa pasar:
la
mio amada, al andar, lleva los pies en suelu.
Mas
sabe’l cielu bien que ye tan especial
como
esotres qu’usen pa falses comparances.
CXXXVIII
Cuando
xura mio amada ser la verdá mesma,
que
miente sélo bien, mas faigo que la creo
pa
que piense que soi un xoven inespertu
que
nin del mundu sabe nin de les sos mañes.
Yo
faigo que se-y fai que yo soi inda xoven
anque
sé qu’ella sabe que pasó’l mio tiempu:
a
la so llingua falsa asina creitu-y doi
y
entrambos ella y yo la verdá escabildamos.
¿Por
qué calla y nun diz que me ta engañando
y yo
engáñome y callo que soi vieyu yá?
Ye
vezu del amor nun dase cuenta d’eso
y nun
quier el querer que d’años-y echen cuentes.
Unu
enriba del otru axuntamos engaños
y
nun llechu d’engaños axuntaos gociamos.
Héctor Fernández, traductor |
[Publicao en «Cultura» 1132, suplementu de La Nueva España, xueves, 21 d'abril de 2016]
No hay comentarios:
Publicar un comentario