Un corte de pelo
Raymond Carver
Traducción y
selección de Pablo Texón Castañón
Xixón, Suburbia,
2013
Carver
ye un reconocíu cuentista, un autor imprescindible a la d’entender la narrativa
americana de los años setenta y ochenta. El so realismu, capaz de poner el focu
d’atención na cotidianidá de les vides anónimes, y de sacar d’ehí retratos
apasionantes, profundamente humanos, tuvo una notable influencia na lliteratura
occidental posterior. Ye verdá que la so poesía nun algamó tanta sonadía, pero
en nengún momentu desamerita del llabor narrativu y va ganando adeptos. Nun foi
un narrador qu’escribiera versos ocasionalmente. Dende 1954, cuando yera un
adolescente, escribió poesía con constancia, y na última década de la so vida
(a partir del momentu en que conoz a Gallagher) con especial dedicación,
revisando tamién la obra anterior. Poeta confesional, la poesía sírve-y pa
facer el retratu de lo so peripecia personal y intelectual cola mesma mezcla
d’inocencia, agudeza y perspicacia que ponía nos sos relatos cuando s’ocupaba
de les vides ayenes, y col mesmu recursu técnicu de dexar en bien d’ocasiones
los finales abiertos, suspendíos nel aire, precisando que los complete’l
receptor. La so poesía duel, si exceptuamos aquellos poemes que celebren
l’atopada con Tess Gallagher.
El
trabayu de Pablo Texón como traductor al asturianu ye impecable, esbillando textos
de los distintos llibros de Carver. Enfréntase a estos poemes como si fueren
propios, hasta’l puntu de qu’ofrez, na nota que coloca al frente del volume,
más esplicaciones de lo que supón pa él la so traducción (y de les razones que
lu lleven a dedicar les sos versiones a distintos amigos) qu’una aproximación a
la obra del americanu. Y la verdá ye qu’echamos de menos nesta antoloxía dos
coses: más poemes traducíos, y que Pablo Texón reflexionara, cola lucidez y intuición
a les que nos tien avezaos, sobre la obra poética de Raymond Carver.
Antón: olvídeste d'un datu guapu. Enantes que Mariano Antolín Rato al español traduciera yo un cuentu de Carver al asturiano p'Adréi. "Gordu" se llamaba, creo recordar. Que yo sepa, ye la primer traducción d'un testu de Carver a una llingua española (yo facía la mio versión del portugués). Xuan Bello
ResponderEliminarEn 1989, ye verdá, Xuan. Tenía esi datu esqueicíu. Gracies, yera un cuentu bien guapu publicáu al añu de morrer Carver, y como homenaxe. Tomo nota. Un abrazu.
ResponderEliminar