Confluencies.- La lliteratura como ríu:
una imaxe tán certera como gastada pol usu. L’escritor aprende de los que lu
precedieron y aprende a los que vienen tres d’él. Hai una crítica a la que-y
presta restrexar per eses agües y dir señalando los afluentes. Por exemplu, la
manera en qu’alcontramos na lliteratura sumeria determinaes imáxenes que
repiten los exipcios y lleguen a los griegos, pa que los romanos s’encarguen
d’apurriles a la cultura occidental. A veces descubrir esos caminos secretos
resulta imposible. Cuenta García Márquez que, de la qu’escribía El otoño del patriarca, hubo un momentu
en qu’atascó ensin saber cómo siguir con aquella novela. Atopó la salida
lleendo un llibru sobre elefantes africanos que-y encamentó un fíu. ¿Qué estudiosu
va dar con esi filu?
Paraschos o Parasjos, según quien escriba |
Nel tomu segundu de Las mil mejores
poesías de la literatura universal (tan poco valoraes, con traduciones
escelentes y mui males, tan lleíes como despreciaes estes recopilaciones
d’Ediciones Ibéricas
) atopo un poema del griegu
Aquiles Parasjos (1838-1895), “Deseos”, traducíu por Joaquín del Val. Cómo nun
pensar na “Elegía a Ramón Sijé” de Miguel Hernández al empezar a lleer:
“Quisiera abrir la tumba de mi padre, / retirar con mis manos su féretro, /
para ver lo que la noche y la tierra / han hecho con esta cabeza amada”. Ye
difícil qu’Hernández conociera esta traducción, porque tengo pa min que Joaquín
del Val seya un alcuñu del poeta José Ángel Valente. Nel llibru La alegría de
los naufragios, Valente cuenta cómo atopó esti poema nuna antoloxía de poesía
universal francesa y lu tradució al español dende’l francés, nun momentu nel
que la muerte del padre pesaba especialmente nel so ánimu. Pudiera ser que
Miguel Hernández llegara a ver esa antoloxía francesa que yo nun conozo, o que
los dos, Achilles Paraschos y él, compartieran dalgún antecedente que se
m’escapa. Per otra parte, la imaxe d’escarbar la tumba de la persona amada ye
un llugar común depués del romanticismu.Paraschos y la so firma |
Lo que choca más ye la confluencia
vital d’Hernández y Paraschos: los dos son poetes revolucionarios y d’acción
política (el griegu participa nel destronamientu del rei Otón y la so
“bavarocracia” en 1862), los dos muerren xóvenes, a los dos se los llee cada
vez menos.
Piñán, Berta (Cañu, 1963).- La
experiencia lliteraria de Berta Piñán ye amplia y variada: poesía, narrativa,
lliteratura infantil y xuvenil, ensayu... Nos últimos años fai la so vida fuera
d’Asturies y eso impíde-y una participación más activa na cultura asturiana, lo
que s’echa en falta. Tien publicaos dos breves llibros de cuentos, La tierra entero (1996, traducíu al
castellán al añu siguiente col títulu Toda
la tierra) y La maleta al agua
(2005); nellos retrata con variedá formal mundos estremaos: la sociedá rural,
la violencia cotidiana, la emigración..., too ello dende una perspectiva
realista qu’a vegaes se convierte en máxica, y con una llingua precisa y
curiada. Pero Berta ye, más que nada, una escelente poeta, que se manda d’un
asturiano impecable y de gran fuercia espresiva. Tien una obra en marcha que ye
de les más personales del panorama lliterariu actual, siendo a remanar con mano
maestra y sabiduría les más diverses tradiciones poétiques de la lliteratura
universal, ensin que-y importe acarretar pa los sos poemes homenaxes esplícitos
a eses voces mayores. En 2007 publicó En
casa ayena, la so contribución a la traducción de la poesía del mundu, poniendo
n’asturiano la obra d’autores que van de Thomas Hardy a Seamus Heaney, pasando
por Ungaretti, Ajmátova, Sophia de Mello Breyner o Adrienne Rich, ente otros.
Berta Piñán |
El primer llibru que publicó, en
1986, foi Al abellu les besties,
sorprendente amuesa de poesía urbana y amorosa, de raigañu surrealista, onde
miez referencies de la música pop con autores como Eliot o Cohen. A partir del
segundu llibru, Vida privada (1991),
da un xiru a la manera d’escribir pa, con un llinguaxe claru, espresar la so esperiencia
de la vida y de la muerte, ensin dexar de ser la escelente poeta del amor que
se manifestaba yá na primer entrega. Empieza entós, con Temporada de pesca (1998), un viaxe circular al mundu campesinu, al
trabayu de la tierra y a les xeres cotidianes que marca’l pasu de les
estaciones nes sociedaes rurales. La descripción d’esa cultura rural faise
dende presupuestos nuevos que nada tienen que ver cola vieya tradición d’esta
lliteratura, sinón tomando conciencia del so propiu procesu de cambiu.
Terminada la collecha, Piñán retoma’l cosmopolitismu inicial, más sabiu y agora
comprometíu, pa facer nel siguiente llibru (Un
mes, 2003, traducíu con más poemes al catalán) un espléndidu retratu de la
sociedá multicultural que vamos conociendo, onde rescamplen les desigualdaes y
la inxusticia, pero de la que tan poco sabemos.
Una amplia selección de la so
poesía, traducida al castellán pola propia autora, editóse bilingüe en 2004
baxo’l títulu Noches de incendio
(1985-2002). Nesi llibru, Susana Reisz definió la poesía de Berta Piñán con
unes palabres que faigo míes (cambiando “homes” por “seres humanos”): “Una
poeta valiente y empecinada, que se propone destapar y decir las verdades más
dolorosas sin permitir que se sequen en su corazón la urgencia de celebrar la
vida y la necesidad de seguir teniendo fe en la bondad de los hombres y en la
capacidad reparadora de la poesía”. En 2009 publica un fermosu y mui
recomendable llibru de poemes infantiles, Arroz,
agua y maíz, síntesis mayor de la sabiduría poética de Berta Piñán puesta a
la mano de los más nenos, pero en versos que sirven pa cualquier edá.
La
mancadura (2010) ye la última entrega de la poeta de Cañu. A diferencia
d’otres obres suyes, construyíes alredor d’una idea y con un filu conductor
evidente, los trenta y dos poemes d’esti llibru son heteroxéneos, muévense ente
les distintes llinies que conformaron la so poesía, como si quixera nél facer
un balance de lo dicho hasta agora. Topamos el pasáu condicionador, l’amor y el
desamor, la creación lliteraria y el pasu del tiempu, la poesía de la tierra,
la emigración y el desarraigu... Pero pue dicise que la mirada qu’echa al mundu
como muyer, la so reivindicación de xéneru, ye la característica común a toos
ellos, anque fale d’homes y muyeres, anque fale pa homes y muyeres.
Terry Eagleton |
Versu.- Terry Eagleton ye un católicu d’esquierdes
británicu (sí, too eso xunto) qu’empieza a conocese n’España polos sos trabayos
sobre lliteratura y otres disciplines sociales. Ye un predicador contra la
posmodernidá, esa corriente cultural de finales del sieglu XX que va pasar de
moda enantes de que consigamos enteranos de la so sustancia. Na traducción al
español del so llibru Cómo lleer un poema (2010), atopo una definición que me
presta, mui divertida: “Un poema es una declaración moral, verbalmente
intensiva y ficcional en la que es el autor, y no el impresor o el procesador
de textos, quien decide dónde terminan los versos”. Nel restu del llibru
dedícase a glosar cada parte d’esa afirmación. Como nun veo que defina versu
nesa obra, propóngo-y una ocurrencia mía de mocedá, de cuando yera estudiante
universitariu de semiótica (o de semántica, yá nun m’alcuerdo): “el versu ye la
unidá mínima de significación poética”. Fáltame desarrollar la idea, pero nun
creo qu’avance muncho per esi camín.
No hay comentarios:
Publicar un comentario