UN POEMA D'ANTÓN GARCÍA
PAVESE À L’HOTEL ROMA
Trabayar
cansa, dicía’l poeta italianu Cesare Pavese yá dende’l títulu del so primer llibru de poemes.
Podía dicilo quien escribió tantes páxines maravioses de lliteratura, poesía,
narrativa y ensayu; pero ye espresión qu’utilizamos tamién aquellos que, como-y
dicía Xovellanos al so amigu González de Posada, peñeramos y peñeramos ensin
acabar d’amasar.
Cesare Pavese (1908-1950) |
Sobre
Pavese, al que con tanta atención sigo lleendo, sobre la so muerte, escribí hai
munchos años un poema que tradució ensiguida Marcos Tramón al español. Más
tarde Alfredo González fexo con él un cantar maraviosu, que dio títulu a un
discu. Y va poco Luís Filipe Parrado punxo en portugués esti poema, “La nada y
tu”. Recupero equí l’orixinal asturianu pa dar cuenta de la traducción de
Parrado. Depués va la francesa de Javier Martínez Concheso (col primer títulu que tuvo esti poema) y termino cola versión mía al español, fecha sobre la de Tramón. Dexo tamién un
enllaz al videu que Sr. Paraguas fexo col cantar d’Alfredo.
LA
NADA Y TU
(Pavese
nel Hotel Roma,
26
d’agosto de 1950)
A Pablo Antón Marín Estrada
Cuando por ti venga la muerte
vendrá
de la to mano, ciega
ha
venir, guiándo-y los pasos
un
antigu y feble dolor.
Será
como vistir de fiesta
paxellu
nuevu de domingo
que
nun serás a quitar yá.
Verás
un rostru nel espeyu,
solombra
escura de la muerte,
y
tu nun vas saber quién ye.
Anuncia
un tiempu de derrota.
Pa
qué preguntes, nun apielles
que
naide habrá que te respuenda.
Mañana
vas salir tan ceo
que
nun oirás la voz de l’alba
que
te ruega, te llama y grita,
que
llora por ti y t’apodera.
Nada
habrá ente la nada y tu.
O NADA E TU
(Pavese
no Hotel Roma,
26
de agosto de 1950)
A Pablo Antón Marín Estrada
Quando por ti vier a
morte
chegará pela tua
mão, cega
virá, conduzindo os
seus passos
uma dor antiga e
ténue.
Será como vestir em
festa
um traje novo de
domingo
que jamais poderás
tirar.
Verás um rosto ao
espelho,
a sombra obscura da
morte,
e não saberás quem
é.
Anuncia-te um tempo
de derrota.
Para que perguntas,
não chames,
que ninguém haverá
que te responda.
Sairás de manhã tão
cedo
que não escutarás a
voz da alba
que grita, que te
chama e suplica,
que chora por ti e
te quer para si.
Nada haverá entre o nada e tu.
(Traducción portuguesa de Luís Filipe
Parrado,
nel blog Do trapezio sem rede)
[26
août 1950]
À Pablo Antón Marín Estrada
Quand
viendra la mort à ta rencontre
c'est
de ta main qu'elle viendra ;
aveugle,
elle
avancera, se laissant guider
par
une légère et vieille douleur.
Ce sera comme si tu te parais
avec
des habits neufs du dimanche
que
tu ne pourras plus jamais ôter.
Sans
que tu puisses le reconnaître,
tu
verras dans le miroir le reflet
d'un
visage obscur, l'ombre de la mort.
Il
marque le temps de la défaite.
A
quoi bon résister? N'appelle pas,
il
n'y aura personne pour répondre.
Demain
tu t'en iras tellement tôt
que
tu n'entendras même pas l'aube
qui
crie, qui t'appelle, qui susurre
qui
sanglote et qui triomphe sur toi.
Rien
ne te séparera du néant.
(Traducción francesa de Javier Martínez Concheso)
LA NADA Y TÚ
(Pavese
en nel Hotel Roma,
26
de agosto de 1950)
A Pablo Antón Marín
Estrada
Cuando
a por ti venga la muerte
va
a llegar de tu mano, ciega
vendrá,
conduciendo sus pasos
un
antiguo y tenue dolor.
Será
como vestir de fiesta
un
traje nuevo de domingo
que
nunca te podrás quitar.
Verás
un rostro en el espejo,
la
sombra oscura de la muerte,
y
no vas a saber quién es.
Te
anuncia un tiempo de derrota.
Para
qué preguntas, no llames,
que
nadie habrá que te responda.
Saldrás
mañana tan temprano
que
desoirás la voz del alba
que
te ruega, te llama y grita,
que
te llora y te quiere suya.
Nada
habrá entre la nada y tú.
(Traducción del autor)
Muy hermosos, poema y canción. Entiendo todos los cambios que hace Alfredo González en el texto, para adaptarse al ritmo de una canción, menos el del verso 13. El "respuenda" original, en diálogo con la pregunta y la llamada del verso anterior, es superior al "distraiga" que canta. Pero es un temazo, sin duda.
ResponderEliminarGuapo, guapo...
ResponderEliminar