Insisto
una vez más: no se puede hablar de la literatura que se hace hoy en Asturias
sin tener en cuenta su diversidad lingüística. Quedan muy lejos los
compartimentos estancos que había en los años ochenta y buena parte de los
noventa, cuando los escritores de expresión castellana, sin pararse a leer,
miraban un poco por encima del hombro a los que se empeñaban en construir una
voz literaria que sonase en asturiano. A cambio, los del bable procuraban estar
al día de lo más interesante que se publicaba en español, en Asturias y en
España, sin perder de vista las novedades que iban ofreciendo las demás lenguas
del Estado o las de cultura internacional, con el vecino portugués al frente. Hoy
en día la comunicación entre un idioma y otro fluye con normalidad, y no es
raro encontrar compartiendo lecturas públicas o revistas a autores que se expresan en
cualquiera de estas lenguas.
Como
ellos mismos no se ponen etiquetas identificativas (el postmodernismo parece
haber muerto antes de nacer), no necesitamos encontrar un término que los
agrupe. Vamos a limitarnos a echar un vistazo parcial, subjetivo y desde luego
incompleto a la diversidad que conocemos, rescatando algunos nombres que nos
parecen interesantes de entre los nacidos en los ochenta y noventa, sobre los
que procuraremos volver de manera individual en sucesivas entregas.
La plaza pública
Los
autores jóvenes encuentran en este tiempo más facilidad que nunca para
"publicar". Por supuesto, para lo que se escribe en Asturias internet
también es el gran escaparate, pero el mundo digital es a la vez un centón de
centones donde cabe todo y donde es difícil separar el grano de la paja, las
voces de los ecos. Muchos escritores mantienen blogs abiertos en los que cuelgan
habitualmente novedades propias y ajenas, y es a través de ellos y de sus
enlaces amistosos por donde uno puede ir moviéndose para hacerse una idea de lo
que hay. También ayudan las revistas. Para seguir la evolución literaria de lo
más nuevo en asturiano resulta imprescindible Formientu, la que dirige
desde hace ocho años Inaciu Galán (Xixón, 1986). Letra y puñal, difícil de
seguir si no te mueves alrededor del grupo de gente que lo publica, es un
fanzine variado y desigual, al que las insistentes ilustraciones de Álvarez
Cabrero le dan pinta de publicación viejuna, que no merece. La revista Anáfora,
recién llegada e impecable, es más interesante.
Pero
cuando hablamos de plaza pública no nos referimos solo a la letra impresa, sea
analógica o digital. Estamos pensando también en los distintos tipos de
recitales. A Pablo X. Suárez (Samartín d'Anes, 1981) se le debe el hallazgo de
las «Timbes poétiques» que vienen funcionando con nocturnidad y alevosía, en
las que un grupu de escritores recita su obra a los clientes de algún pub o bar
musical. Y con éxito: el alumnado de algún instituto ya incorpora esta fórmula
a sus celebraciones de graduación o se celebran intercambios con comunidades
vecinas. Más elaborada es la propuesta que utiliza la bilingüe Sofía Castañón
(Xixón, 1983) en sus espectáculos audiovisuales, eso que llamamos «spoken
word», con los que ha viajado por España y Europa.
Dos lenguas, un mundo
Como
la realidad lingüística se impone, son muchos los asturianos que escriben en
español y que empiezan a sonar en la literatura del Estado. La voz de las
mujeres se oye fuerte y clara; junto a Sofía Castañón podemos citar a Teresa
Soto (Uviéu, 1982), Laura Casielles (La Pola Siero 1986), Alba González Sanz
(Uviéu, 1986) y Sara Torres (Xixón, 1991), que van ocupando ya lugares
destacados, igual que Sergio C. Fanjul (Uviéu, 1980), Héctor Gómez Navarro
(Xixón, 1983) o Rodrigo Olay (Noreña, 1989). Raquel Fernández (Salas, 1993)
acaba de publicar su primer libro. Frente al relativo monolingüismo literario
de los autores nacidos en los sesenta y setenta, entre algunos que nacen a
partir de los ochenta empezamos a encontrar un bilingüismo alternante,
utilizando el castellano unas veces y otras el asturiano sin que escojan lengua
en función del tema. Martín López-Vega, un autor de referencia para la
literatura española, fue de los primeros en rendir su homenaje personal al
asturiano al publicar varios libros de prosa y poesía en la lengua de
Fernán-Coronas: "Era el momento quien decidía el idioma a emplear. Pero mi
mundo es el mismo, sea cual sea la lengua que use". Ocurre lo mismo con Alejandra
Sirvent (Pravia, 1980) o con Xaime Martínez (Uviéu, 1993), a cuyos libros
inciales en castellano siguen otros en asturiano, en un fenómeno que parece más
cercano al de los poetas italianos (Passolini escribió parte de su poesía en
friulano, Zanzotto en véneto...) que al bilingüismo catalán o vasco, donde Joan
Margarit o Bernardo Atxaga editan rigurosamente toda su obra en las dos
lenguas. Otros autores resisten la tentación de saltar de un idioma a otro, y
aunque terminen traducidos al español o a otras lenguas, escriben en asturiano:
Vanessa Gutiérrez (Urbiés, 1980), Elisabeth Felgueroso (Llangréu, 1980), Iris
Díaz Trancho (Xixón, 1981), Iván Cuevas (Xixón, 1982), Sergio Gutiérrez Camblor
(Lieres, 1985) o María García (Uviéu, 1992).
Una Asturies plural
Para
quien lleve toda la vida negando la razón de ser a la lengua asturiana, aceptar
esta alternancia natural entre el asturiano y el castellano en nuestra más
joven literatura tiene que resultar difícil. Pero como la realidad se impone a
nuestros deseos, donde hace cuarenta años había una única lengua (la española)
y algo de folclore, resulta que tenemos ahora tres lenguas para escoger:
español, asturiano y el gallego del occidente de Asturias. En las últimas
décadas la literatura en gallego-asturiano se desarrolló notablemente,
ofreciendo autores con obra que merece la pena seguir; entre los jóvenes, Viki
Veiguela (León, 1980), Alba González Fernández (Valdepares, 1980) o Miguel
Rodríguez Moteavaro (Bual, 1990).
Cristian David López |
Pero
como la realidad suele ser necia, a las tres lenguas que hoy habla y escribe
Asturias hay que añadir las que traen consigo los emigrantes instalados entre
nosotros. Quién sabe si entre los rumanos, brasileños, marroquíes, chinos o
subsaharianos no habrá quien escriba algún tipo de literatura en su propia
lengua. De momento, en este 2014, los medios de comunicación de todo el mundo
prestaron atención a un breve poema escrito en Asturias en guaraní, lengua cooficial
de Paraguay, de donde es su autor, nuestro vecino Cristian David López
(Lambaré, 1987). Con su poema "Sy" (madre), resultó ganador del
concurso "El mejor poema del mundo". Merece la pena cerrar este breve
repaso por la literatura más joven hecha en Asturies publicando ese poema en su
lengua original, acompañado de la traducción española del propio autor y de la
asturiana, hecha por Marín Estrada.
Cristian David López
SY
(Guaraní)
Ahai nde resa
ha mitãnguéra oma’ẽ.
Ahaí nde juru
ha mitãnguéra opuka.
Ahai nde réra
ha mitãnguéra oñe’ẽ.
MADRE
(Traducción al español de Cristian David López)
Dibujo tus ojos
y los niños miran.
Dibujo tu boca
y los niños sonríen.
Dibujo tu nombre
y los niños hablan.
MA
(Traducción al asturianu de Pablo Antón Marín Estrada)
Dibuxo'l to güeyu
y los nenos miren.
Dibuxo la to boca
y los nenos sorríen.
Dibuxo’l to nome
y los nenos falen.
No hay comentarios:
Publicar un comentario