LA EPOPEYA DEL LÍMITE
L'inxeniosu fidalgu don Quixote de la Mancha (dos tomos)
Miguel de Cervantes Saavedra
Versión asturiana, notes ya índices de Pablo Suárez García
Ilustraciones de Juan Hernaz
Prólogos d'Ana Mª Cano González y d'Eduardo García
Uviéu, Laria, 2015
Cuando
se traduz el Quixote en 1612 van namás siete años desque viera la lluz la
primer parte (en Madrid, 1605). Faltaben tres pa que saliera la segunda (tamién
en Madrid, 1615). Nun ye un fechu irrelevante qu'esa primer traducción la
fixeran los ingleses: consideren la obra de Cervantes como dalgo propio. Cuando
n'España se lleía'l Quixote como una farsa de tipos localistes, cuando se
celebraba'l bon xacíu del analfabetu Sancho y se facía burlla del fidalgu que
llee y que namás alcuerda a palos, los ingleses ocupábense n'estudiar la obra
con atención: l'humor como argamás narrativo, la oralidá como llingua
lliteraria, la novedá de la tresformación de los personaxes a midida qu'avanza
la narración, l'acarretu de tou tipu de materiales pa construir el relatu...
Cervantes, que tenía en mayor estima otres obres suyes, nun yera consciente de
que taba creando la primer novela moderna. Fueron los ingleses los que supieron
ver esa grandeza y sirvise d'ella: Jonathan Swift (l'autor de Gulliver) pue ser
un bon exemplu de cómo aprovechar el trabayu cervantinu. Javier Cercas díxo-yoslo
a los británicos con humor y aciertu: «Quédense con Xibraltar, pero
devuélvannos el Quixote».
Tien
dicho'l el poeta norteamericanu Kenneth Rexrosth, hacia 1965, qu'hai tantes
interpretaciones d'esti llibru como intérpretes. Él fexo tamién la suya, viendo
na obra de Cervantes el «romance de Busca de la Edá Media». Rexrosth entendió
la obra como una Epopeya del Límite, «resolución artística del enfrentamientu
cultural del islam col cristianismu». Por supuestu, una traducción nun ye otra
cosa qu'una interpretación, y agora, cuatrocientos años más tarde de la
inglesa, llega l'asturiana de la mano de Pablo Suárez García. Nun hubo ser xera
fácil si pensamos que la lliteratura asturiana cadez de narrativa caballeresca,
pero Suárez resalva los pilancos con brillantez y aciertu. La traducción que
fexo de Tirant lo Blanch (publicada
en 2012) resultó un bon deprendizaxe pa esta otra, una traducción muncho más
axustada y eficaz, que mantién el tonu épicu ensin renunciar a la oralidá. Como
exemplu d'esti bon facer baste dicir que los poemes qu'aparecen nel llibru
respeten métrica y rima, nada fácil cuando la llingua orixinal y la de
traducción son tan cercanes.
Supuestu retratu de Cervantes |
Suárez
García trabayó nesta traducción dende 2009 ensin otru afán que contribuir a
enanchar l'horizonte cultural de la llingua asturiana. En terminando'l llabor,
enantes de guardalu nun caxón y mientres la perfacía, apurrió'l manuscritu al
Muséu Cervantín del Toboso. La noticia llegó a la Editorial Laria, que punxo
empeñu n'editalu. Dos tomos con delles ilustraciones a color y otres a una
tinta de Juan Hernaz permítennos disfrutar agora d'una obra impresa con entusiasmu,
profusamente anotada (alredor de tres mil quinientes notes) y que termina con
dos índices, unu léxicu y otru onomásticu. A esta novela, lliteratura de
frontera según Rexrosth, siénta-y bien vese vistida na llingua d'Antón de
Marirreguera, que sería un guilopu cuando muerre Cervantes. La publicación de
cualquier clásicu universal arriquez la llingua d'Asturies, tan necesitada de
bones noticies. Por eso podemos pidir pal asturianu lo que'l llicenciáu Márquez
Torres deseaba con ironía al so amigu Cervantes: «Si necesidá ha falalu a
escribir, preste a Dios que nunca nun tenga bayura, col envís de que coles sos
obres, siendo elli probe, faiga ricu a tol mundu».
Gracies pol to trabayu críticu, Antón.
ResponderEliminarUn abrazu, Xuan
ResponderEliminar