La
poesía norteamericana tien dos padres fundadores y una madre: Edgar Allan Poe y
Walt Whitman per un llau, y Emily Dickinson per otru. Nellos tres ta la raíz
qu'alimenta una gran parte de la poesía occidental en cualquiera de les
llingües qu'observemos, la inglesa por supuestu, pero tamién la francesa
(Baudelaire, los simbolistes y la llarga solombra que proxectaron n'Europa), la
española a los dos llaos del Atlánticu, la italiana, la portuguesa…
Emily Dickinson |
Sicasí,
nel nuesu ámbitu son menos conocíos los precursores norteamericanos d'esos tres
poetes, aquellos que publicaben na época colonial (Anne Bradstreet) o alredor
de la Independencia, como Phillip Freneau, llamáu nel so tiempu «poeta de la
Revolución», o William Cullen Bryant. Muncho más popular, yá nel sieglu XIX,
foi Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882), poeta de la vida doméstica, amenu y
conmovedor, que terminó escribiendo poesía pa nenos nun paulatinu procesu
d'infantilización lliteraria. L'interés pola xusticia social, un tema que sigue
vivu na poesía norteamericana, anicia en John G. Whittier (1807-1892), poeta de
la vida rural de Nueva Inglaterra. Pero los dos poetes clave d'esi tiempu,
xusto enantes del gran españíu poéticu de Poe, Whitman y Dickinson, son Ralph
Waldo Emerson (1803-1882, al qu'el puritanismu nun permitió volar a mayor
altura anque les sos teoríes lliteraries llograron prender) y Oliver Wendell
Holmes (1809-1894).
Oliver Wendell Holmes (c. 1850) |
Holmes
ye'l poeta que nos interesa. Descendiente de la colonial Anne Bradstreet, enllenó
cola so poesía la mayor parte del sieglu XIX nos Estaos Xuníos. Malapenes
innovó, pero los sos versos, amables, irónicos, tienros, gustaben muncho a los
sos contemporanios. Como él mesmu tien dicho, escribía «a la orde», y hubo
pocos acontecimientos sociales (la visita d’un ciudadanu ilustre, cenes
d’asociaciones profesionales, inauguraciones d’edificios, cumpleaños o
aniversarios, la lloa d’un muertu...) a los que nun dedicara un poema, qu’elli
mesmu solía recitar en sociedá, nos salones y clubes que nacíen a lo llargo de
la costa atlántica d'esi país. Güei pordicir que se-y dedica una llinia na
historia lliteraria del so país, pero en vida, y tovía per munchos años depués,
yera referencia obligada pa munchos nuevos creadores, sobremanera p'aquellos
qu'afuxíen de les innovaciones estétiques y entendíen la poesía como un
exerciciu de forma, inxeniu y bon gustu, anque con poca sustancia poética y con
bastante humor.
Tiadoro Cuesta |
Si
traemos equí a esta figura venerable ye porque la so llectura llévanos
necesariamente a pensar nún de los nuesos poetes del sieglu XIX, el más popular
de los que tuviemos: Tiadoro Cuesta (1829-1895). Sepáralos, por supuestu, la
circunstancia personal: Holmes pertenecía a una de les families más ilustres de
la democracia norteamericana y yera médicu de fama, viviendo una llarga vida
d'éxitu y comodidaes. Cuesta, nietu d'un doctor, optó pola bohemia y les
correríes musicales, malganándose la vida como tipógrafu y morriendo con
bastantes apuros económicos. Alfonso Camín cuenta que nos últimos años el poeta
de Mieres tuvo qu'empeñar el so bien más queríu, una flauta de plata, pa poder
comer. Como Holmes, Cuesta nun dexó de cantar en versos fáciles y inxeniosos
cuantos acontecimientos sociales o populares hubo na Asturies del so tiempu,
dexando d'escribir una obra más personal por atender peticiones y ruegos, por
escribir tamién él «a la orde». Tamién los separa'l contextu: una nación que s'espande frente a un territoriu pequenu que ye cada vez más, etimolóxicamente falando, una provincia.
Lleendo xunto al fueu |
Ye
posible que Cuesta, que dedicó los sos esfuerzos lliterarios a escribir un
asturianu modélicu, mui ricu y viviegu, tuviera d'alcuerdo con estes palabres
de Holmes: “Toa llingua ye un templu nel que ta pesllada l’alma de quien fala”.
Holmes, médicu y profesor universitariu, sigue alimentando estudios de tou
tipu. Desde los que-y atribuyen la invención de la palabra anestesia cuando
s’empezaba a usar l’éter pa operaciones ensin dolor, a la so contribución nos
estudios de profilaxis nel partu. Pero tamién da xuegu en sociolliteratura:
asina, pal so poema más conocíu, de burllona tenrura, “La fueya postrera”,
dicen que tomó como modelu a un güelu del novelista Melville, igual qu’hai
quien asegura qu’Arthur Conan Doyle s’inspiró nesti médicu a la hora de crear
el so personaxe, Sherlock Holmes, col que comparte apellíu. Cuesta, pela so
parte, ye un poeta mal editáu y poco estudiáu, del que tengo la impresión de
que desconocemos bona parte de la obra.
Holmes (c. 1889) |
Holmes
pertenez a una xeneración qu’escribe inmediatamente enantes de que’l xeniu
vivísimu de Whitman, Poe y Dickinson arrequexara no anecdótico la poesía
anterior a ellos, y abriera caminos nuevos a los creadores que los siguieron. Esa
xeneración d'a primeros del sieglu XIX (y volvemos a Tiadoro Cuesta) conozse
col nome de “Firesaid Poets”, los Poetes Llariegos o Domésticos, porque la so
poesía, retratu amable de la vida d'aquellos pueblos, foi una fonte inagotable
de versos que recitaben aquelles families nos llares americanos, xunto al fueu.
«La vida de l'aldea» tituló Cuesta, xenéricamente, les primeres composiciones
que publicó na prensa asturiana, a partir de 1850. Y nun podemos olvidar qu'ún
de los poemes del poeta de La Pasera se titula, precisamente, «Cuentos de xunto
al fueu».
Oliver Wendell Holmes (1809-1894)
LA FUEYA
POSTRERA
Una y otra
vuelta pasa
per delantre de mio casa
encorváu.
Mientres camina lentu
fai sonar nel pavimientu
el cayáu.
Dizque yera
un home aliellu
que foi fradando’l cuchiellu
de la edá.
Meyor traza nun topaba
el serenu que rondaba
la ciudá.
Mira atentu
nel paséu
por si alcuentra daqué oldéu
nos que van,
pero xinga la cabeza
remungando con tristeza
«yá nun tán»
Mofu y mármol
lu separa
de los llabios que besara
inda en flor.
Grabaos na piedra fría
tán los nomes que dicía
con amor.
Siendo un nenu, mio güelina,
y hai yá tiempu la probina
que morrió,
de la so nariz curiosa
y de la so piel de rosa
me contó.
Pero agora al
infeliz
pínga-y too, y la nariz
ye un mayuelu
y gorrumbu y retorcíu
la so risa ye un quexíu
sin consuelu.
Igual parez
un pecáu
que d’él me ría sentáu
dende equí,
pero’l tricorniu que pon
y esa pinta col calzón
tan así...
Si resisto y
la postrera
fueya de la primavera
llego a ser,
dexái que rían con gana
los que me vean na cana
sin cayer.
THE LAST LEAF
As he passed by the door,
And again
The pavement stones resound,
As he totters o'er the ground
With his cane.
Ere the pruning-knife of Time
Cut him down,
Not a better man was found
By the Crier on his round
Through the town.
And he looks at all he meets
Sad and wan,
And he shakes his feeble head,
That it seems as if he said,
"They are gone!"
On the lips that he has prest
In their bloom,
And the names he loved to hear
Have been carved for many a year
On the tomb.
Poor old lady, she is dead
Long ago--
That he had a Roman nose,
And his cheek was like a rose
In the snow;
And it rests upon his chin
Like a staff,
And a crook is in his back,
And a melancholy crack
In his laugh.
For me to sit and grin
At him here;
But the old three-cornered hat,
And the breeches, and all that,
Are so queer!
The last leaf upon the tree
In the spring,
Let them smile, as I do now,
At the old forsaken bough
Where I cling.
Y ehí podía arreyase, como una sorpresa-milagru, neta pero distinta, la so descendiente, Ángeles, fía lliteraria d'elli.
ResponderEliminar