Joanot Martorell
Traducción al asturianu de Pablo Suárez García
Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana,2012
“Por
su estilo, es éste el mejor libro del mundo”, escribe Cervantes nel Quixote
refiriéndose al Tirán el Blancu, “un tesoro de contento y una mina de
pasatiempos”. Ye bien conocío qu’esta novela de caballeríes, impresa per primer
vez en Valencia en 1490, ye la que salva’l cura cuando expurga la biblioteca
d’Alonso Quijano. Sieglos más tarde Vargas Llosa ye de la mesma opinión,
calificando esta obra como novela total, “de caballería, fantástica, histórica,
militar, social, erótica, psicolóxica: toes estes coses a la vegada y nenguna
d’elles exclusivamente, nin más nin menos que la realidá”. L’autor, el
caballeru Joanot Martorrell (Gandía, hacia 1413 - Nápoles, 1468), tien un
notable procuru pola verosimilitú, intentando explicar aquellos pasaxes que parecieren
fantasiosos o máxicos. Otros, n’especial los relixosos, pudieren ser interpolaciones
de quien da remate a la obra una y bones muerre Martorell, Martí Joan de Galba.
La
novela, que xuega col recursu lliterariu de ser una traducción de l’inglés,
tien un argumentu que trai y lleva a los sos protagonistes per Europa y el
Mediterraniu, dende Inglaterra a Grecia, pasando per Rodes y Túnez. El propiu
Cervantes fai un resume por boca del cura (versión asturiana de Pablo Suárez):
“Equí ta don Kirieleisón de Montalbán, valerosu caballeru, y el so hermanu
Tomás de Montalbán, y el caballeru Fonseca, cola batalla que’l valiente de
Tirán fixo col alanu, y les agudeces de Placerdemiovida, colos amores y
embustes de la Vilba Reposada, y la señora Emperatriz, namorada d’Hipólito, el
so escuderu. (...) Equí comen los caballeros, y duermen, y muerren nes sos
cames, y faen testamentu enantes de la so muerte, con estes coses de les que
tolos demás llibros d’esti xéneru escarecen”. Tirán el Blancu ye un caballeru
inxeniosu y humanu, valiente nel combate y indecisu na conquista amorosa.
Representa l’ideal caballerescu: fidelidá, menospreciu del sufrimientu y de la
muerte y ansia de gloria.
El
trabayu de Pablo Suárez García poniendo n’asturianu esti tesoru de la
lliteratura europea ye concienzudu y interesante. Nel prólogu que pon al frente
de la edición explica que renunció a “traducir” los cultismos abundantes del
textu a palabres patrimoniales, y que s’esforzó por nun modernizar una novela que
tamién na versión asturiana necesita remitir al contextu medieval. Pero a esos criterios
que compartimos añadiríamos nós el d’evitar les ampliaciones de campu semánticu
de determinaes palabres de les qu’abusó’l nuesu primer Surdimientu. Pongo dos
exemplos de la dedicatoria cola qu’arrinca la novela: atopamos que los términos
catalanes “vulgada” (conocida) y “desig” (deséu) se traducen al asturianu como
“sopelexada” y “pruyimientu” respectivamente. Una elección discutible y que
vemos aplicada na traducción más veces de les que nos prestaría.
No hay comentarios:
Publicar un comentario