Esbozo del Diccionario de bable del centro y oriente de Asturias de
José García Peláez «Pepín de Pría»
Beatriz Hernán-Gómez Prieto
Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2015
Poco
sabemos del camín que siguió'l trabayu lexicográficu de Xosé García Peláez «Pepín
de Pría» desque muerre en 1928. Vicente Pedregal desaminó los papeles del autor
na casa familiar y da cuenta del diccionariu en 1929: «terminado de componer el
14 de abril de 1925, está concentrado en 474 cuartillas de tamaño grande y
letra meduda». El periodista Adeflor asegura dos años más tarde que la
Diputación lu tien nes manes y afálala a publicalu; a partir d'entós nun hai
noticies nueves sobre'l paraderu d'esta obra. Hastasagora, cuando Beatriz
Hernán-Gómez Prieto, profesora de la Universidá de Milán y bisnieta del de
Pría, confirma la venta d'aquel manuscritu pola vilba del poeta y ofrez esti Esbozo del Diccionario de bable del centro y oriente de Asturias de
José García Peláez «Pepín de Pría», una parte de los materiales
remanaos por García pa la elaboración del so diccionariu. Sabíamos que se
mandara de los trabayos de Laverde, de Rato y de Llano (él mesmu lo señalaba
nel manuscritu depués del títulu, como indica Pedregal) y lo que podemos ver agora son les anotaciones que diba faciendo nun exemplar del diccionariu d'Apolinar
de Rato publicáu en Madrid en 1891.
Pepín de Pría en Nueva |
Hernán-Gómez
pon en relación esti llabor de García Peláez colos trabayos entamaos pola fugaz
Real Academia Asturiana d'Artes y Lletres de 1919, de la que yera fundador y
miembru. La editora trescribe íntegru'l trabayu de Rato, ocupándose d'esmarañar
los apuntes manuscritos de Pepín de Pría, interpolando estes entraes ente les
impreses: 1.769 nueves y 331 intervenciones nes de Rato. Na documentada
introducción estudia los distintos tipos d'anotaciones y dedica un apartáu a
les fales xergales, la xíriga y el bron, que Pepín de Pría indica nesti
exemplar con una marca específica, y de les que parez que nun s'ocupa nel
trabayu definitivu, dexando elaborada una recopilación aparte de 312 palabres
de la xíriga tamién en paraderu desconocíu.
Beatriz Hernán-Gómez |
Na
edición, Hernán-Gómez anota nun llabor minuciosu y útil los significaos
propuestos por García Peláez basándose na información del Diccionariu de la
Academia de la Llingua Asturiana (DALLA) o nel Diccionario General de la Lengua
Asturiana (DGLA) de García Arias. La consulta del otru gran diccionariu del que
disponemos, l'Asturianu-Castellanu de Sánchez Vicente, más atentu qu'aquellos
al léxicu de la lliteratura, diba sirvi-y pa esclariar dalgunes llectures y
significaos. Asina, l'«aflentu» «non documentáu» de la páxina 61 permitiría-y
interpretalu como «afleutu», de llarga tradición lliteraria (Pachín de Melás, el
propiu Pepín de Pría...) y que figura nel de Sánchez Vicente. Per otra parte, baxo
la voz «umeru», depués de dar la correspondiente palabra castellana «Aliso», Pepín
de Pría anota: «Balada El Rey de los alisos, Goethe - Ley. de la p. 287». Ye
seguro una referencia a la traducción que L. Aquarone fexo de Goethe en 1921
(publicada en París por Garnier), Fausto
y el segundo Fausto seguidos de una colección de poesías alemanas, onde
figura (páxina 287) una versión d'«El rey de los alisos». Fernán-Coronas tamién
tien traducío esti poema al asturianu, el «Der Erlkönig» orixinal, como «El rey de los humeiros». Esa anotación fai qu'echemos a volar la imaxinación: quién
sabe si nun sería Pepín de Pría quien animó a Fernán-Coronas a traducir poesía del
alemán, un llabor qu'ocupó al de Cadavéu na segunda mitá de los años venti,
coincidiendo cola correspondencia que mantuvieron. D'ella son muestra les dos
cartes d'estos autores recoyíes n'apéndiz nesti volume (la de Pría, borrador), mui
interesantes na midida en que permiten saber daqué más de la cocina
lexicográfica de los nuesos clásicos, una de les asignatures pendientes de la llingüística asturiana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario