Lletres Asturianes, 114 |
Lletres Asturianes
Númberu 114, marzu 2016
Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana,
2016
A un de los textos más singulares de
la lliteratura asturiana, el «Viaxe del Tíu Pacho el sordu a Uviedo», dedica
Xuan Xosé Sánchez Vicente'l so artículu nesti nuevu númberu de la revista
«Lletres Asturianes», publicada pola Academia de la Llingua Asturiana. Fai nél
un análisis pormenorizáu y intelixente de la obra, una novela («novelina» llámala
Sánchez Vicente) escrita por Enriqueta González Rubín (1832-1877), impresa
n'Uviéu en 1875 y que desapareciera llamativamente, hasta'l puntu de que los
repertorios bibliográficos de la tradición (Canella, Fuertes Acevedo, Somoza,
Oliveros) nun la citen siquiera. Les úniques referencies parecíen aportar de la
otra banda la mar: Constantino Suárez «Españolito» y Alfonso Camín. Sicasí, el
llibru apareció cerca casa: en Llanes, un únicu exemplar guardáu dientro d'otru
llibru. Sánchez Vicente, como vien faciendo de va tiempu coles obres más
representatives d'esta lliteratura, llee la obra con atención, desentellízala y
fai por desvelar les partes más escures, como la interpretación d'esi
«pote/porte» na que parez acertar de llenu. Deldora de Marirreguera, la obra
inxértase dientro de la conocida tradición del paisanu de pueblu que viaxa a la
capital y se maravía de les novedaes que ve, pero arriquecida con carga social
y crítica política, anque tengo pa min que se nos escapen la mayor parte de les
claves qu'escuende la obra. ¿Ye esta la primer novela de la lliteratura
asturiana? Canella diz qu'esta mesma autora publicara en 1864 una novela na
prensa asturiana, entendemos que por entregues y desconocida pa nós, que nun
sería esta. Sabiendo que la primer novela de la Renaixença catalana ye de 1862
y la primera gallega de 1870 (anque publicada en 1880) podemos entender meyor
l'aventura extraordinaria de la escritora Enriqueta González Rubín.
Esti númberu de «Lletres Asturianes»,
el 114, complétase con dellos artículos valideros: sobre prefixación verbal,
sobre l'infinitivu flexionáu, sobre la negación n'asturianu, sobre l'orixe de
la palabra guah.e, sobre'l doblaxe al asturianu y sobre les referencies a la
Corona d'Asturies nun testu del sieglu XIV de Paolino de Venecia. Pel so llau,
Cristina Valdés Rodríguez publica «Un enfoque polisístemicu a la traducción
n'asturianu: normes y estratexes», un trabayu programáticu del mayor interés.
Nél avérase, dende l'enfoque polisistémicu que tanta atención empresta al
contextu, a la traducción como procesu cultural esencial pal desarrollu de les
llingües. Los epígrafes que dedica al papel de la traducción na historia y a
les teoríes culturales de la traducción permiten entender a Branchadell, a
quien se refier Valdés Rodríguez, que prefier falar de «llingües menos traducíes»
enantes que de minorizaes. El remate del so artículu, «Estratexes, posibilidaes
y conclusiones», quier poner les bases de lo qu'ha ser el trabayu futuru pa que
la traducción termine convirtiéndose nun instrumentu de cambiu cultural.
Sicasí, cuando analiza la traducción n'asturianu y manexa la bibliografía
curtia qu'hai sobre'l tema (d'Andrés, Martino, Cortina, Llano, González Arias,
Mori) Cristina Valdés obvia l'aportación temprana y esencial de Xosé Gago, que
nin siquiera cita na bibliografía; échase en falta. Esti poeta y traductor
(Safo, Homero, Kavafis...) participó na I Xunta d'Escritores Asturianos (1987)
con una llarga ponencia que tituló «La traducción n'Asturies: problemes y
perspectives» y nella averábase con llucencia a la traducción n'Asturies (la lliteraria
y la non lliteraria) como fenómenu cultural y dientro del so contextu, analizando
les necesidaes, los peligros y los errores. Sigue teniendo abonda vixencia,
llamentablemente.
[Publicao en «Cultura», suplementu de La Nueva España, el xueves 28 d'abril de 2016]
No hay comentarios:
Publicar un comentario