CRANE
N’ASTURIANU
Pal númberu 3 de la revista Campo de los Patos (Uviéu, 2012), la colaboración ente Jaime Priede
y yo permitió que salieren n’asturianu dellos poemes de varios autores bien
interesantes: Edgar Lee Master, Allen Ginsberg, Raymond Carver, Robert Hass,
Mary Jo Bang, C. K. Williams, Anne Michaels... Toos ellos tienen una cosa en
común: tán traducíos al español por Jaime Priede. Él foi el responsable de
seleccionar los poemes que figuren na revista, redactó les notes que van al
frente y apurrió les sos versiones n’español sobre les qu’empezar a trabayar.
Les asturianes nun son namás una treslación de la española, quiximos que
tuvieren vida propia a partir de los orixinales. Quiciabes onde más se note esi
trabayu seya con Hart Crane (1899-1932), el poeta col que tuvo una atopada Federico
García Lorca en Nueva York. Diz l’orixinal n’inglés del poema qu’abre’l so
llibru The Bridge [La Ponte] nes dos
primeres estrofes:
Hart Crane cola ponte detrás |
How many dawns, chill
from his rippling rest
The seagull’s wings
shall dip and pivot him,
Shedding white rings
of tumult, building high
Over the chained bay
waters Liberty–
Then, with inviolate
curve, forsake our eyes
As apparitional as
sails that cross
Some page of figures
to be filed away;
–Till elevators drop
us from our day...
Traduz
Jaime Priede al español eses dos mesmes estrofes (Trea Ediciones, 2007):
Hart Crane |
Cuántos amaneceres, frío tras su mecido descanso,
habrán de zambullirse las gaviotas a su alrededor
soltando anillos blancos de tumulto, erigiendo
la Libertad por encima del agua encadenada.
Luego, con limpia curva, apartamos los ojos,
espectrales como las velas que pasan por debajo,
de alguna hoja de cálculo que será archivada;
hasta que el ascensor nos libera de la jornada...
Y yá
diz el poema completu na versión asturiana que publica Campo de los Patos:
La Ponte de Brooklyn (1949), Georgia O’Keeffe |
A LA
PONTE DE BROOKLYN
Cuántes
albes, esfrecíes tres el reposu ondulante,
han
calala y redolala les ales de gavilueta
esparciendo
aniellos blancos d’airuelu, llevantando alta
sobre
l’agua arrepresao la Llibertá na badía...
Depués,
nuna llimpia curva, dexarán los nuesos güeyos
igual
que pantasmagóricos velámenes qu’altraviesen
pente
les fueyes de cálculu que dalguién ha d’arquivar;
hasta
que los ascensores nos rescaten de la xera...
Pienso
nes sales de cine, artificios panorámicos
con
muchedume embobao en trepidantes escenes,
enxamás
representaes, pero pa les qu’entaínen,
anunciaes
a otros güeyos sobre la mesma pantalla.
Y
tu, al traviés del puertu, ente destellos de plata,
como
si’l sol t’alcanzara, y como si t’apurriera
un
ciertu ximielgamientu que refugues al andar.
La
to mesma llibertá sigue teniendo por ti.
Dende
una boca de metro, dende una celda o sobráu,
un demente
apresúrase pa contra los tos petriles,
vacila
un intre, inflada la camisa pinturera,
apodérase
la burlla de la multitú ablayada.
La
lluz de meudía pinga nes trabes de Wall Street,
diente
de sierra arrincáu del celeste acetilenu;
la
tarde entera dan vueltes les grúes xunto a les nubes...
Los
tos cables entá alienden la calmura del Atlánticu.
Ye
pordemás solombriegu, como’l pareisu xudíu,
el
gallardón que concedes... a quien del anonimatu
determinas
rescatar, nun va destruilu’l tiempu:
conmovedora
indulxencia y el perdón tu nos otorgas.
Ai,
l’harpa y l’altar fundíos por un enraxonamientu,
(¡qué
fuerza pudo∫ afinar el coru del to cordaxe!),
terroríficu
estragal de l’alianza del profeta,
de
la súplica del paria, del lloru de los amantes.
Otra vuelta los semáforos que rocen el to
llinguaxe,
veloz y ensin división, solluezu puru
d’estrelles,
engalanen la to ruta, condensen la
eternidá.
Acolumbramos la nueche que s’acueye nos
tos brazos.
Debaxo la to solombra, nos pilares,
esperé;
tan solo na escuridá la to solombra s’aclara.
Los encendíos solares de la ciudá zarramiquen,
yá la nevada sepulta un añu enteru de
fierro...
Oh,
insomne como’l ríu que pasa per baxo ti,
tu
que fais bóveda al mar, yerba que suaña nes campes,
avérate
pa con nós, amiya hasta los humildes
y cola to combadura ofrénda-y un mitu a Dios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario