Literatura con acento
Paquita Suárez Coalla (compiladora)
Nueva York, La Campana, 2014
Paquita
Suárez Coalla lleva yá dellos años tendiendo pontes ente les dos orielles del
Atlánticu. Gracies al llabor d'esta narradora y profesora d'universidá hai una
comunicación fluida y arriquecedora ente los escritores de Nueva York qu'usen
l'español como llingua lliteraria y los d'Asturies, tanto los que s'espresen en
castellanu como n'asturianu. Una amuesa d'ello ye la so última publicación, Literatura con acento, un llibru onde
recueye los testimonios de dieciséis escritores (cuatro homes y doce muyeres)
sobre la razón de la so escritura. Hai xente de Cuba, Santo Domingo,
L'Arxentina, Venezuela, Colombia, El Salvador (que tienen la ciudá de Nueva
York como puntu d'alcuentru) y d'Asturies (la propia Suárez Coalla, Ovidio
Parades y yo mesmu), con una intención clara qu'esplica l'autora nel empiezu
del llibru: «enseñarle las costuras al lector, acercarlo a nuestro laboratorio
personal de escritura y mostrarle los ingredientes de nuestra cocina
particular».
¿Por
qué una persona decide convertise n'escritora, por qué escueye una llingua y
non otra si tien la posibilidá de facelo, por qué determina adscribise a una
corriente o optar por un xéneru? Hai tantes respuestes como autores, o
quiciabes más, porque tengo la seguridá de que pue contestase a eses preguntes
con variedá d'enfoques: na mio colaboración pa esti volume vinculo la mio
transición del español al asturianu a la tierra, al trabayu de semar pataques y
pañar palabres, pero sé que podía contalo a lo menos dende dos o tres
perspectives distintes, ensin necesidá de fabular en nengún casu. De
cualesquier manera, parez qu'hai un aliendu común detrás de toles histories: la
escritura como profilasis personal, como hixene necesaria pa siguir alantre nun
determináu momentu del camín de la nuesa vida. Da igual que la razón seya la
busca d'una identidá cultural, la necesidá de definise sexualmente o d'evitar
el desarraigu una y bones fai falta cambiar de país. Da igual, como nel casu
personal de Paquita Suárez Coalla, que la escritura seya una constante vital
privada, amatagada, hasta atopar la perspectiva adecuada, que trai consigo rexistros
nuevos y hasta otra llingua de creación. Lo qu'importa ye esi pasu y la manera
en que cada persona lu da y tresmite la so esperiencia.
Sonia Rivera Valdés y Paquita Suárez Coalla |
D'ente
la variedá de voces y enfoques, en munchos casos verdaderes pieces narratives o
testimoniales (pienso nos trabayos de Sonia Rivera Valdés o de Daisy Cocco de
Filippis), destacaría la colaboración de Pablo García Gámez, dramaturgu
venezolanu en Nueva York. Esti autor arranca faciendo una reflesión teórica de
lo que llama l'«acuyá», pa terminar poniendo exemplos prácticos. «Entre el aquí
y el allá está el acuyá», diz García Gámez. Aquí y allá representen pa quien tien
que movese (emigración, exiliu, conflictu cultural o identitariu...) la tensión
dialéctica ente'l mundu del que sal y al que llega, los dos homoxéneos,
académicos. «Acuyá: espacios que se sobreponen, identidades en tensión. Acuyá:
ruptura, espejo que refleja imágenes distorsionadas; visiones replegadas,
periféricas, marginadas, escondidas, ocultas. (...) El acuyá es mestizaje de
imágenes, de tiempos, de palabras». García Gámez reflesiona sobre la identidá cultural
de la comunidá hispana nos Estaos Xuníos, pero la so esperiencia de frontera
podemos trayela y aplicala a Asturies y a la llingua asturiana: «entre el
desdén y la autogestión».
[Reseña publicada en «Cultura», suplementu dedel diariu La Nueva España, del 23 d'abril de 2015]
[Reseña publicada en «Cultura», suplementu dedel diariu La Nueva España, del 23 d'abril de 2015]
No hay comentarios:
Publicar un comentario