Llibru del desasosiegu |
Llibru del
desasosiegu
Fernando Pessoa
Traducción d'Henrique G. Facuriella
Uviéu, B. Alto, 2014
Cuando
muerre en 1935 en Lisboa, Fernando Pessoa tien 47 años. La obra que dexa
publicada limítase a Mensaxe (1934),
dellos poemes n'inglés y poco más. Pero nel so «espólio» (los bienes que dexa’l
fallecíu), quedó una arca con material de Pessoa pa entretener a los estudiosos
del futuru: 29 cuadernos y 27.543 documentos, 25.426 orixinales propios. D'esa
arca salen a partir de los años cuarenta los poemes de la so creación más
singular, los heterónimos: poesía d'Álvaro de Campos, Ricardo Reis y Alberto
Caeiro, y testos firmaos col nome del propiu poeta.
Nesa
arca taba ún de los proxectos pessoanos nos que más empeñu punxo: el Llibru del desosiegu, como lu llamábamos
n'asturianu, "del desasosiegu" a partir d'esta traducción. Trátase
d'un conxuntu de proses nes que trabayó dende 1913, pero que toma cuerpu ente
1929 y 1934, años a los pertenecen la mayor parte de los fragmentos que lu
componen y que Pessoa adxudica a "Bernardo Soares, axudante de teneduría
na ciudá de Lisboa". Nes primeres páxines de la traducción asturiana, un
"prefaciu" del propiu Pessoa preséntanos a Soares: trenta años,
flacu, encorváu, un poco desdexáu nel vistir, aire de sufrimientu, frugal,
fumador, observador... Pessoa tien esplicao que Soares nun ye un heterónimu,
sinón un personaxe lliterariu: "Soi yo menos el raciociniu y
l'afectividá".
En
vida, Pessoa llegó a publicar malapenes una docena de los más de quinientos
textos que componen el llibru. La primer edición, fecha por Jacinto do Prado
Coelho, ye de 1982, casi a los cincuenta años de que falleciera'l poeta. A
partir d'esi momentu sucédense les ediciones y la manera na que'l llector pue
acceder a unos materiales que Pessoa dexó escritos en fueyes sueltes, ensin un
orde determináu. Asina, la de Coelho taría ordenada por grupos temáticos;
António Quadros (1986) foi partidariu d'intentar devolver al llibru'l desorde
d'un diariu; Teresa Sobral Cunha (1991) busca una hipotética ordenación
cronóloxica, atendiendo tamién a les diferencies d'estilu (atribuye a Vicente
Guedes la coautoría, un nuevu personaxe del "drama en xentes" de
Pessoa). Richard Zenith (1997, revisada depués), traductor al inglés, tamién s'ocupó
de la edición, refugando la doble autoría y proponiendo una organización
suxetiva del material.
Sobre estes cuestiones salta Henrique
G. Facuriella al ofrecenos una traducción que sigue'l testu fixáu por Leyla
Perrone-Moisés (la so edición ye de 1986, fuera d'estes polémiques), anque
recueye aportaciones de Zenith, como la división del llibru en dos bloques,
"Autobiografía ensin fechos" y "Los pasaxes grandes". Na
edición asturiana échase en falta un prólogu que sitúe'l llibru ("una
semeya fecha con palabres, la única materia capaz de captar los llugares más
recónditos de l'alma" en palabres de Zenith) nel contestu de la obra
pessoana y que punxera al día la so peripecia editorial. Porque al final, anque
lo escrito por Pessoa siga siendo lo esencial y tea nesta traducción eficaz,
Facuriella escueye ente les disntintes posibilidaes pa ofrecenos n'asturianu la
so propia idea del Llibru del desasosiegu,
un llibru inacabáu pero que deberíamos ver más como una obra interminable
qu'ensin terminar.
Fernando Pessoa |
No hay comentarios:
Publicar un comentario