Miraron equí

16 sept 2014

EL LLIBRU INTERMINABLE

Llibru del desasosiegu

Llibru del desasosiegu
Fernando Pessoa
Traducción d'Henrique G. Facuriella
Uviéu, B. Alto, 2014

     Cuando muerre en 1935 en Lisboa, Fernando Pessoa tien 47 años. La obra que dexa publicada limítase a Mensaxe (1934), dellos poemes n'inglés y poco más. Pero nel so «espólio» (los bienes que dexa’l fallecíu), quedó una arca con material de Pessoa pa entretener a los estudiosos del futuru: 29 cuadernos y 27.543 documentos, 25.426 orixinales propios. D'esa arca salen a partir de los años cuarenta los poemes de la so creación más singular, los heterónimos: poesía d'Álvaro de Campos, Ricardo Reis y Alberto Caeiro, y testos firmaos col nome del propiu poeta.
     Nesa arca taba ún de los proxectos pessoanos nos que más empeñu punxo: el Llibru del desosiegu, como lu llamábamos n'asturianu, "del desasosiegu" a partir d'esta traducción. Trátase d'un conxuntu de proses nes que trabayó dende 1913, pero que toma cuerpu ente 1929 y 1934, años a los pertenecen la mayor parte de los fragmentos que lu componen y que Pessoa adxudica a "Bernardo Soares, axudante de teneduría na ciudá de Lisboa". Nes primeres páxines de la traducción asturiana, un "prefaciu" del propiu Pessoa preséntanos a Soares: trenta años, flacu, encorváu, un poco desdexáu nel vistir, aire de sufrimientu, frugal, fumador, observador... Pessoa tien esplicao que Soares nun ye un heterónimu, sinón un personaxe lliterariu: "Soi yo menos el raciociniu y l'afectividá".
     En vida, Pessoa llegó a publicar malapenes una docena de los más de quinientos textos que componen el llibru. La primer edición, fecha por Jacinto do Prado Coelho, ye de 1982, casi a los cincuenta años de que falleciera'l poeta. A partir d'esi momentu sucédense les ediciones y la manera na que'l llector pue acceder a unos materiales que Pessoa dexó escritos en fueyes sueltes, ensin un orde determináu. Asina, la de Coelho taría ordenada por grupos temáticos; António Quadros (1986) foi partidariu d'intentar devolver al llibru'l desorde d'un diariu; Teresa Sobral Cunha (1991) busca una hipotética ordenación cronóloxica, atendiendo tamién a les diferencies d'estilu (atribuye a Vicente Guedes la coautoría, un nuevu personaxe del "drama en xentes" de Pessoa). Richard Zenith (1997, revisada depués), traductor al inglés, tamién s'ocupó de la edición, refugando la doble autoría y proponiendo una organización suxetiva del material.
     Sobre estes cuestiones salta Henrique G. Facuriella al ofrecenos una traducción que sigue'l testu fixáu por Leyla Perrone-Moisés (la so edición ye de 1986, fuera d'estes polémiques), anque recueye aportaciones de Zenith, como la división del llibru en dos bloques, "Autobiografía ensin fechos" y "Los pasaxes grandes". Na edición asturiana échase en falta un prólogu que sitúe'l llibru ("una semeya fecha con palabres, la única materia capaz de captar los llugares más recónditos de l'alma" en palabres de Zenith) nel contestu de la obra pessoana y que punxera al día la so peripecia editorial. Porque al final, anque lo escrito por Pessoa siga siendo lo esencial y tea nesta traducción eficaz, Facuriella escueye ente les disntintes posibilidaes pa ofrecenos n'asturianu la so propia idea del Llibru del desasosiegu, un llibru inacabáu pero que deberíamos ver más como una obra interminable qu'ensin terminar. 
Fernando Pessoa

No hay comentarios:

Publicar un comentario