Diccionariu de sinónimos de la llingua asturiana
Luis Alberto Prieto García
Uviéu, HiFer Editor, 2014.
El camín que percuerre Luis Alberto
Prieto nos diez años qu’hai ente la publicación del so primer diccionariu, el de
Sinónimos
y equivalencias castellano-asturiano (2004), y esti de Sinónimos
de la llingua asturiana, ye’l de toma de conciencia llingüística. Ye’l
mesmu qu’anduvo la filoloxía asturiana hasta convertise nuna disciplina
autónoma. Bona parte de los estudios que se-y dedicaron a esta llingua miraron
l’asturianu dende la perspectiva del castellanu, inclusive ente les persones
más concienciaes: los diccionarios que fueron saliendo (Novo Mier, Sánchez
Vicente, García Arias...) insistíen na idea d’ofrecer el lema n’asturianu y la
definición n’español. Hasta’l Diccionario bable de la rima (1947),
de García Oliveros, esplicaba’l significáu de les palabres en castellanu. Van
ser el Diccionariu básicu (1984) y el de l’Academia de la Llingua
(2000) los primeros pensaos dende dientro del propiu sistema llingüísticu
asturianu.
Con estos antecedentes, el profesor
Luis Alberto Prieto echó a andar el so primer diccionariu a partir de la
llingua española, nun trabayu útil na situación llingüística d’Asturies, pero
raru: ¿cuántos diccionarios de sinónimos pue haber col lema nuna llingua y les
equivalencies n’otra? D’eso nun foi consciente l’autor hasta’l momentu de
publicar la obra, dedicándose d’entós p’acá a reellaborar la so base de datos
dende una perspectiva asturiana: el lema na mesma llingua que la llista de
sinónimos. Les entraes y l’orde de les acepciones siguen agora los del diccionariu
de l’Academia de la Llingua, anque Prieto acarreta pa esti trabayu variantes
llingüístiques o dialectalismos que l’Academia nun recueye («plaza/praza», por
exemplu, o ofreciendo entraes independientes pa «pestaña» y «pistaña» con
diferentes acepciones). El trabayu de Prieto ye acumulativu, y si peca ye más
por esceso que por defecto, como se pue ver na entrada a «persona», qu’ocupa
ventidós páxines agrupando les palabres según les diferencies físiques o de
carácter. Dacuando, el diccionariu dexa de ser puramente de sinónimos pa
averase al d’idees afines. Asina, baxo la voz «ciudá» apurre equivalencies
tamién pa centru ciudá, arrabales, tipos de cais, edificios o poblaciones. N’ocasiones
la entrada termina con una llista d’antónimos, anque pa esti casu’l diccionariu
tea menos elaboráu. Complétase con un apartáu de «Delles espresiones», onde
recueye locuciones o frases feches (baxo «sordu»: tar como un tapín, tamón,
tapia, como una tamona o como una parea).
Luis Alberto Prieto en Candás. |
Esti diccionariu ye
especialmente ricu en términos marineros, quiciabes porque l’autor ye de Candás
y la realidá del mar y les sos xeres nun resulten ayenes a quien sabe bien el
valor que tien cada espresión. Luis Alberto Prieto regala a tolos asturianos
una obra estraordinaria (casi mil páxines), útil, única, impagable, l’esfuerzu
de quien dedicó les hores de munchos años a ordenar palabres pol puru placer de
contribuir con un llabor personal a l’arrequecimientu d’esti patrimoniu común
que ye la llingua asturiana. Prieto zarra asina, de momentu, un compromisu
qu’abrió en 1973, al poco de terminar Romániques na Universidá d’Uviéu, cuando
asistía aliellu a aquelles xornaes que se celebraron na Caxa d’Aforros
d’Asturies, la I Asamblea Rexonal del Bable, onde confluyíen per primer vez los
bablistes de la tradición, los escritores nuevos y vieyos y la Universidá. Tradición,
escelencia y un compromisu permanente y fructíferu.
No hay comentarios:
Publicar un comentario