Miraron equí

17 may 2013

D'ELIZABETH BISHOP, TRADUCCIÓN AL ASTURIANU DEL POEMA «SANDPIPER»


MAZARICU


La bramida xunto a él yá la da por sentao,
qu’a cada poco’l mundu tien de tremar.
Cuerre, cuerre pal sur, idiáticu y torpe,
con pánicu controláu, estudiosu de Blake.

La playa gorgolexa como sebu. A la esquierda,
un pañu d’agua intermitente va y vien
y esmalta les sos pates escures y febles.
Cuerre, cuerre derechu, mirando pa los deos.

Mirando, más bien, los espacios d’arena ente ellos
onde (nun ye un detalle menor) drena l’Atlánticu
rápido arriba y abaxo. Mientres cuerre,
mira atento los granos que la resaca mueve.

El mundu ye una niebla. Depués el mundu
ye menudu y vastu y claru. La marea
ye más alta o más baxa. Nun sabría estremar.
Tien el picu orientáu; tamién ta esmolecíu,

buscando daqué cosa, daqué cosa, daqué cosa.
Probe páxaru, ¡ta obsesionáu!
Los millones de granos son negros, blancos, pardos y grises
mecíos con granos de cuarzu, rosa y amatista.


Elizabeth Bishop

No hay comentarios:

Publicar un comentario