José Manuel Álvarez Flórez |
Los mil númberos del suplementu «Cultura» de La Nueva España, que se celebren agora,
son testigos de primer orde de la evolución cultural y social d’Asturies nestes
últimes décades. De cómo esta sociedá va dexando de ser, na práctica, namás
receptora de lo que se produz tresallá de la frontera del Payares pa dir
convirtiéndose poco a poco tamién en protagonista de la industria cultural
d’España, dexando atrás la excepcionalidá de posguerra.
Xosé Gago |
La música, l’arte visual
nos sos distintos soportes, el teatru, y por supuestu la lliteratura, fueron
teniendo nestes páxines l’abellugu selmanal que permitía facer recuentu de los
llogros algamaos polos creadores asturianos, confirmando la existencia cada vez
más pacífica y fructífera, en permanente diálogu, d’una cultura viva que
s’expresa en dos llingües, l’asturiana y la española, al tiempu que pel
occidente empiecen a asomar los primeros productos lliterarios del
gallego-asturianu.
Xuan Bello |
Sicasí, pal públicu asturianu pasa desapercibida una de les
mayores novedaes que traxo esti tiempu, la presencia mui activa de traductores d’esta
tierra, que conformen, ensin que naide-ys diera nunca’l títulu, una verdadera
Escuela Asturiana. Na nuesa historia cultural topamos traducciones n’otres
époques, sobre manera alredor de los exiliaos políticos, de la mesma manera que
siempre se citen les clásiques al asturianu d’Acebal, Fernández Castro o
Fernán-Coronas, pero hasta un tiempu mui cercanu a nós nun s’empezó a traducir
de manera sistemática, y por supuestu nun se podía falar de traductores
profesionales. Queden ehí, como una excepción de los años setenta, les que fexo
José Benito Álvarez Buylla de los poemes de John Donne, un tiempu nel que
Llorienzu Novo Mier traducía al asturianu con más voluntá qu’aciertu
l’Evanxeliu de Marcos. Nesa época son asturianos residentes fuera los qu’echen
a andar el mundu de la traducción profesional, y pue considerase a José Manuel
Álvarez Flórez l’iniciador d’esta Escuela dende Barcelona, poniendo n’español
sinfinidá de llibros que falen inglés nel orixinal. Otru asturianu, residente
esti en Madrid, foi tamién pioneru de la traducción profesional: Mariano
Antolín Rato.
Mariano Antolín Rato |
Mientres tanto, l’asturianu empezaba a traducir mui
lentamente, y facíalo pela mano de García Arias con un éxitu editorial en
cualquiera de les llingües del mundu nes que s’editó: El principín de
Saint-Exupéry. Per esi tiempu, los primeros años ochenta, llegaben a nós tamién
les primeres traducciones lliteraries al español de José Luis García Martín
(Pessoa o la so Biblioteca de Alejandría...) o les de Víctor Botas (Segunda
mano), qu’amuesaron el camín de la traducción poética a Xuan Bello, Pablo
Antón Marín Estrada y Berta Piñán; los tres recoyeron en llibros les sos
traducciones al asturianu de mui diversa poesía universal, amás de traducir otros autores como Cunqueiro, Stevenson, Paco Martín. Casos aparte son los
de Martín López-Vega y José Luis Piquero, que se puen considerar tamién
traductores profesionalizaos (y polo tanto al español, anque los dos tienen
tamién dalgún autor traducíu al asturianu).
José Luis Piquero |
Los años ochenta, nos que destaquen les traducciones de
Xosé Gago del griegu al asturianu (Safo, Kavafis y más tarde Homero), y los
tres llibros que salieron con poesía d’Eugénio de Andrade, punxeron la base
teórica de cómo había que traducir al asturianu, influyendo na
fixación d’un estándar lliterariu. Nos noventa hubo un verdaderu españíu de
traductores y traducciones, dándase la circunstancia de que munchos de los
escritores más cualificaos de la lliteratura asturiana firmaron les meyores versiones:
Milio Rodríguez Cueto (Stevenson y Shakespeare), Xandru Fernández (Kafka y
lliteratura gallega), Xabiero Cayarga (Roth y lliteratura alemana), Fonsu
Velázquez (Fitzgerald, Eliot y Burns), Adolfo Camilo Díaz (Viale Moutinho, Valéry), Xuan
Santori, Consuelo Vega (Handke, Brecht, Nöstlinger), Humberto Gonzali, Susana Marín, Ignaciu Llope, Sixto Cortina, Xulio Vixil, Pablo
Texón, Héctor Fernández... Pero tamién aparecieron traducciones firmaes por
xente ensin obra lliteraria detrás: Ramón d’Andrés, Esther Castro, Xosé María
Fernández, Cesáreo García, Octavio Trapiella, Naciu Iglesias, Concha Prieto, María Antonia
Pedregal, Javier Martínez Concheso...
Consuelo Vega |
Al mesmu tiempu, n’español, crecía tamién tamién l’interés
por traducir. Dende l’ámbitu universitariu los profesores José Luis Caramés,
Santiago González Corugedo, José Avello Flórez, José Luis Moralejo o Lorenzo
Oliván publicaben tamién traducciones. Pero va ser alredor de la revista
Solaria, publicada nos años noventa, onde se va formar el nucleu más importante
de traductores asturianos al español, empezando por ún de los sos
coordinadores, Marcos Canteli (Kerouak, Creeley), al qu’hai qu’añadir a Olvido
García Valdés (traductora d’Anna Aimatova), y por supuestu les contribuciones
de dos de los meyores traductores de poesía anglosaxona al español: Jordi Doce
(Ashbery, Blake, Auster, Carson, Coleridge, De Quincey, Ginsberg, Hill...) y
Jaime Priede (Carver, Berger, Michaels, Lee Masters, Poe, Williams, Bang,
Hass...).
Jaime Priede |
Los nomes citaos, con ser munchos, nun agoten la
llista de traductores asturianos, pero esta aproximación pue sirvir pa llamar
l’atención sobre un fenómenu novedosu na nuesa cultura, esa Escuela de
Traductores informal que nos permite echar una mirada propia, yá seya a través del
español que se fala n’Asturies, o dende la llingua asturiana, a la cultura
universal.
No hay comentarios:
Publicar un comentario