Miraron equí

17/05/2013

D'ELIZABETH BISHOP, TRADUCCIÓN AL ASTURIANU DEL POEMA «SANDPIPER»


MAZARICU


La bramida xunto a él yá la da por sentao,
qu’a cada poco’l mundu tien de tremar.
Cuerre, cuerre pal sur, idiáticu y torpe,
con pánicu controláu, estudiosu de Blake.

La playa gorgolexa como sebu. A la esquierda,
un pañu d’agua intermitente va y vien
y esmalta les sos pates escures y febles.
Cuerre, cuerre derechu, mirando pa los deos.

Mirando, más bien, los espacios d’arena ente ellos
onde (nun ye un detalle menor) drena l’Atlánticu
rápido arriba y abaxo. Mientres cuerre,
mira atento los granos que la resaca mueve.

El mundu ye una niebla. Depués el mundu
ye menudu y vastu y claru. La marea
ye más alta o más baxa. Nun sabría estremar.
Tien el picu orientáu; tamién ta esmolecíu,

buscando daqué cosa, daqué cosa, daqué cosa.
Probe páxaru, ¡ta obsesionáu!
Los millones de granos son negros, blancos, pardos y grises
mecíos con granos de cuarzu, rosa y amatista.


Elizabeth Bishop

14/05/2013

PROPÓSITU Y MÉTODU


Asturcones. Treinta y un poetas de Asturias
Introducción de David de San Andrés
Madrid, Canalla, 2012


     Hai cásique tantos tipos d’antoloxíes poétiques como posibles antólogos: les de grupu, les de tendencia, les territoriales, les llingüístiques, les de los amigos, les que se fain contra dalguién... Pue dicise qu’esta que nos ocupa ye territorial (poetes d’Asturies), pero a diferencia de la mayoría de les que se “perpetren”, como dicía’l clásicu, nun ye nada común alcontrar una antoloxía na que naide se responsabiliza de la selección de los qu’aparecen nella. Asina, Asturcones nació de l’alcuentru que mantuvieron nuna llibrería de Xixón los editores de Canalla, editorial madrileña, y los poetes asturianos David de San Andrés y Ignacio Pidal Montes. La busca d’autores (según cuenta David de San Andrés nel breve prólogu), consistió en pidir a poetes de toa condición ocho poemes pa que los editores escoyeran cuatro. Doi fe de que foi asina, porque yo mesmu recibí un corréu electrónicu cola solicitú; guardélu curiosamente pa volver a él n’otru momentu que yá nun hubo. Respondieron trenta y un autores, n’asturianu y castellanu, que se publiquen ordenaos alfabéticamente.
     La virtú de les antoloxíes ta na variedá, asina que ye raro alcontrar una na que nun se tope dalgo interesante, bien porque te refresque nomes de los que diba tiempu que nun sabíes nada, porque te confirme’l bon nivel creativu de xente conocío o porque te ponga delantre d’autores de los que nun sabíes nada. Nesta antoloxía hai obra de poetes a los que vengo siguiendo d’hai munchos años, y que tán ente los que considero interesantes: José Luis Argüelles, Jordi Doce, Pelayo Fueyo o Miguel Rojo ente los veteranos, y Pablo Texón, Pablo X. Suárez, Rubén d’Areñes y Sofía Castañón ente los más nuevos. De dalgunos otros de los qu’aparecen conozo más otres facetes que la propiamente creativa, como ye’l casu de Marcos Canteli, Jorge Espina, Roxana Popelka, Pidal Montes o del propiu De San Andrés. Pero l’antoloxía trai tamién unos cuantos nomes desconocíos, colo que cumple ún de los valores qu’ha tener: descubrir mundos. Asina ye como tenemos oportunidá de lleer los versos de Rosario Hernández Catalán, Catarina Valdés, Lara Ríos o Sibisse Rodríguez.
     Vuelvo a dicilo, nun ye difícil alcontrar daqué d’interés en cualquier antoloxía, pero lo que s’espera d’esi tipu de llibros ye propósitu y métodu. Les dos coses parecen faltar n’Asturcones, que termina siendo una oportunidá mal aprovechada de dar a conocer fuera d’Asturies la poesía que se ta escribiendo nesta tierra nes últimes décades. Ye lloable la intención qu’apunta David de San Andrés de “abarcar el mayor número posible de registros poéticos”, pero disparar en toles direcciones y esperar a ver quién cai nun ye la meyor manera de rematar la xera.

11/05/2013

Un poema d' / Ein Gedicht von Antón García

Del blog de Xabiero Cayarga garro la traducción que fai al alemán d'un poema míu, del llibru Los díes repetíos de 1989. Nun puedo apreciar coses como'l ritmu, pero la versión parezme impecable.


Schlafzimmer

Im Kleiderschrank Spiegel sah ich dich
Mit der Verwunderung unsres Treffens
Und Furcht, da wir so gut uns kannten.
Was sollte ich dir sagen, um diese Angst,
Die dich umfängt, zu verscheuchen?
Wo sollte ich sinnvolle Worte finden?
Ich konnte dir von Liebe nicht erzählen,
zu früh war es mir um sie zu erkennen.
Riesig stand das Zimmer und die Stille
Kaum gab es Licht, uns reichte es schon
Unsere Körper im Dunkel zu erahnen
um die Zeit von uns fließen zu lassen.
Als ich mich anzog –im Morgengrauen
Wollte ich dir so viele Dinge sagen,
So viele Worte, wenn du mich hören könntest.
Aber du schlief schon ohne die Last der Seele.



L’alcoba

Nel espeyu del roperu mirábate
cola sorpresa d’atopanos xuntos
ya medrosos, de conocenos tanto.
¿Qué podía dicite pa escampar
aquella angustia que t’imbulubrara?
¿Ónde alcontrar palabres axeitades?
Nun yera quién falate del amor
que tanaína yo nun conocía.
Yera inmensa l’alcoba ya'l silenciu.
La lluz yera poca ya aldovinar
los nuesos cuerpos nel foscor bastaba
pa que’l tiempu se fora de les manes.
Mentres me vistía (diba amanecer)
cuántes coses tenía de dicite,
cuántes palabres si tu m’ascuchares.
Mas dormíes sin el pesu de l’alma.

UNA COMEDIA D’ENREDU


La media cama
José García Peláez (Pepín de Pría)
Introducción, edición y glosario de Beatriz Hernán-Gómez Prieto
Milano, LED Edizioni, 2012



     La nómina d’autores asturianos de los cuatro últimos sieglos pue que tea zarrada. Ye difícil que se dea otru casu como’l de Fernán-Coronas, que “descubrimos” inéditu cincuenta años depués de muertu con una obra potentísima, que lu diba convertir nel puntu d’arranque de la modernidá. Sicasí, a pesar de lo muncho andao nestos últimos años, convién repetir que sobre la lliteratura asturiana ye más lo qu’ignoramos que lo que sabemos. De los principales autores (Marirreguera, Quirós, Xovellanos, Caveda, Hevia, Acebal, Cuesta, Rubín, Xuan Fernández, Pepín de Pría y tamién Fernán-Coronas) conocemos parcialmente la obra, les biografíes a retayos, nada de la correspondencia y poco del entornu social nel que vivieron. La iconografía de toos ellos, cuando llegó a nós, ye probe y repetitiva.
     Por eso, la publicación d’una comedia inédita de Pepín de Pría, La media cama, ye una excelente noticia. La mayor parte de los materiales editaos d’esti autor salen de publicaciones en prensa o de los mesmos arquivos particulares, y falta tovía un llabor detectivescu que permita siguir el rastru de poemes, partitures, el diccionariu, más teatru... La media cama ye una comedia d’enredu en dos actos que trescurre nuna posada de Llanera, alredor de les relaciones personales de varies pareyes d’homes y muyeres y de la necesidá de compartir media cama pa dormir, una práctica que se complica cuando ún de los protagonistes duerme con un muertu. Beatriz Hernán-Gómez, editora de la obra, féchala ente 1919 y 1925, poniéndola en relación cola idea de crear un teatru asturianu qu’entamara la Real Academia de les Lletres naquellos años, de la que Pepín de Pría foi fundador. Destaca, como siempre nesti autor, el manexu del versu, y un lirismu qu’avera esti teatru a Benavente, anque tenga tovía muncho de Zorrilla.
     Hernán-Gómez Prieto, la editora, ye profesora universitaria en Milán, pero suma a esi méritu’l de ser bisnieta del propiu poeta de Pría. La güela, Religión García, fía pequeña del escritor, encamentó-y que recoyera “su empeño para defender y difundir los escritos de Pepín de Pría”. Nel prólogu, de gran interés, Hernán-Gómez contextualiza’l momentu nel que l’autor escribe la obra, la suerte que cuerre, apurriendo datos inéditos sobre’l pensamientu llingüísticu y lliterariu del poeta, y sobre les anécdotes personales nes que se basa’l desenllaz de la comedia. Quiciabes por esi rigor que pon nel trabayu d’análisis y edición, sorprende que la llingua de La media cama s’estudie dende una perspectiva a mediu camín ente la dialectoloxía del español (García de Diego) y del asturianu (Neira y Piñeiro, García Arias), ofreciendo al final un glosariu que “comprende todas las entradas distintas del castellano”. Parez que lo propio sería facer esti exame dende la perspectiva de la llingua lliteraria (asturiana) del momentu, que Pepín de Pría contribuye a arriquecer notablemente.