Miraron equí

17 sept. 2014

CHICHESTER, ARUNDEL Y PHILIP LARKIN

LLECTURES DE LARKIN

     Conocía’l poema de Larkin, pero foi una sorpresa prestosa topalu apegáu a un pilar de la nave central, al pie d’una d’eses tumbes del matrimoniu donante con perrinos a los pies. La catedral de Chichester ye guapa, lluminosa, espaciosa, acoyedora. Como la mayor parte de les d’Inglaterra, conserva la tradición gótica con añadíos modernos qu’a min me presten muncho, como una vidriera de Marc Chagall o cuadros de Graham Sutherland. Leonard Bernstein compunxo los sos Salmos de Chichester por encargu de la catedral. Puedes comer nel claustru, facer fotos y anduliar llibremente per ella. Nin tan siquiera cobren entrada.


     En 1955, Larkin tuvo tamién nesa catedral acompañando a Monica Jones, onde reposen el décimu conde d’Arundel, Richard FitzAlan (1313-1376), de la mano de la segunda muyer, Leonor de Lancaster (1318-72). El poema qu’escribió inspiráu nesa tumba féxose mui famosu, pasando a ser llectura habitual en funerales. Publicólu nel llibru Les bodes de Pentecostés (1964). Tanta fama nun parez que-y encartara muncho a Larkin, que cansó del poema o a lo menos d’un éxitu que nun esperaba. Pero eso nun lu llibró de que nel so propiu funeral, laicu, Jill Bacon-y diera llectura, la muyer del poeta Cecil Day-Lewis.

Philip Larkin

   Les versiones al español que conozo caltienen la mesma interpretación del poema, la que correspuende a un textu que se llee con solemnidá nos funerales. Pero nun sé yo si esti poema nun tendrá n’inglés otra llectura mui distinta: baste saber que’l verbu inglés to lie, que toos traducimos les veces que sal como «xacer» o similar, tamién significa «mentir». Nun ye lo mesmo que la pareya ignorara que diba xacer por tantu tiempu, a que fuera a mentir pa tola eternidá...
     Parez ser qu’al final del borrador d’esti poema, Larkin escribió: «L’amor nun ye más poderosu que la muerte porque dos estatues tean garraes de la mano seiscientos años».

Antón García na tumba de los Arundel (Chichester)


UNA TUMBA PA LOS ARUNDEL

Philip Larkin (Traducción asturiana d’Antón García)

Llau a llau, les sos cares esborraes,
xacen en piedra el conde y la condesa,
los hábitos formales que se muestren
como una armadura, reques les pliegues
y esi llixeru niciu del absurdu:
los perrinos echaos baxo los pies.

Esta cenciellez d’antes del barrocu
nun llama l’atención, hasta que’l güeyu
da col guantelete vaciu del conde,
na esquierda, que l’otru garra; y alviértese,
con una tienra y sópita emoción,
qu’esa mano, respisa, tien la d'ella.

Nun pensaron xacer per tantu tiempu.
Esa fidelidá n’efixe yera
un detalle namás pa los amigos;
una gracia d’encargu a un escultor
qu’axudara a caltener, alredor
de la base, los nomes en llatín.

Nun pensaron no rápido que l’aire,
nel so supinu viaxe estacionariu,
diba volvese dañu silenciosu
faciéndolos inquilinos anónimos;
no rápido que los güeyos siguientes
empiecen a mirar, non a lleer. Tiesos

aguanten, xuntos, a lo llargo y ancho
del tiempu. Nevó ensin fecha. Pel branu,
la lluz inundó'l vitral. El reclamu
llustrosu d’un báramu chiscó’l suelu
estráu de güesos. Y pelos caminos
aportó infinita xente, distinto,

esllavazando la so identidá.
Agora, desamparaos nel vaciu
d'una edá ensin heráldica, un duernu
onde flota una madexa de fumu
sobre los zalegos de la so historia,
tan solo permanez una actitú:

el tiempu foi volviéndolos a ellos
mentira. La so fidelidá en piedra
que nunca pretendieron convirtióse
nel so blasón final y prueba ser
el nuesu casi instintu casi ciertu:
lo que de nós sobrevive ye amor.




AN ARUNDEL TOMB

Side by side, their faces blurred,
The earl and countess lie in stone,
Their proper habits vaguely shown
As jointed armour, stiffened pleat,
And that faint hint of the absurd —
The little dogs under their feet.

Such plainness of the pre-baroque
Hardly involves the eye, until
It meets his left-hand gauntlet, still
Clasped empty in the other; and
One sees, with a sharp tender shock,
His hand withdrawn, holding her hand.

They would not think to lie so long.
Such faithfulness in effigy
Was just a detail friends would see:
A sculptor’s sweet commissioned grace
Thrown off in helping to prolong
The Latin names around the base.

They would not guess how early in
Their supine stationary voyage
The air would change to soundless damage,
Turn the old tenantry away;
How soon succeeding eyes begin
To look, not read. Rigidly they

Persisted, linked, through lengths and breadths
Of time. Snow fell, undated. Light
Each summer thronged the glass. A bright
Litter of birdcalls strewed the same
Bone-riddled ground. And up the paths
The endless altered people came,

Washing at their identity.
Now, helpless in the hollow of
An unarmorial age, a trough
Of smoke in slow suspended skeins
Above their scrap of history,
Only an attitude remains:

Time has transfigured them into
Untruth. The stone fidelity
They hardly meant has come to be
Their final blazon, and to prove
Our almost-instinct almost true:

What will survive of us is love.


No hay comentarios:

Publicar un comentario