Miraron equí

26 sept. 2014

COMPROMISU Y PALABRES


Diccionariu de sinónimos de la llingua asturiana
Luis Alberto Prieto García
Uviéu, HiFer Editor, 2014.

            El camín que percuerre Luis Alberto Prieto nos diez años qu’hai ente la publicación del so primer diccionariu, el de Sinónimos y equivalencias castellano-asturiano (2004), y esti de Sinónimos de la llingua asturiana, ye’l de toma de conciencia llingüística. Ye’l mesmu qu’anduvo la filoloxía asturiana hasta convertise nuna disciplina autónoma. Bona parte de los estudios que se-y dedicaron a esta llingua miraron l’asturianu dende la perspectiva del castellanu, inclusive ente les persones más concienciaes: los diccionarios que fueron saliendo (Novo Mier, Sánchez Vicente, García Arias...) insistíen na idea d’ofrecer el lema n’asturianu y la definición n’español. Hasta’l Diccionario bable de la rima (1947), de García Oliveros, esplicaba’l significáu de les palabres en castellanu. Van ser el Diccionariu básicu (1984) y el de l’Academia de la Llingua (2000) los primeros pensaos dende dientro del propiu sistema llingüísticu asturianu.


            Con estos antecedentes, el profesor Luis Alberto Prieto echó a andar el so primer diccionariu a partir de la llingua española, nun trabayu útil na situación llingüística d’Asturies, pero raru: ¿cuántos diccionarios de sinónimos pue haber col lema nuna llingua y les equivalencies n’otra? D’eso nun foi consciente l’autor hasta’l momentu de publicar la obra, dedicándose d’entós p’acá a reellaborar la so base de datos dende una perspectiva asturiana: el lema na mesma llingua que la llista de sinónimos. Les entraes y l’orde de les acepciones siguen agora los del diccionariu de l’Academia de la Llingua, anque Prieto acarreta pa esti trabayu variantes llingüístiques o dialectalismos que l’Academia nun recueye («plaza/praza», por exemplu, o ofreciendo entraes independientes pa «pestaña» y «pistaña» con diferentes acepciones). El trabayu de Prieto ye acumulativu, y si peca ye más por esceso que por defecto, como se pue ver na entrada a «persona», qu’ocupa ventidós páxines agrupando les palabres según les diferencies físiques o de carácter. Dacuando, el diccionariu dexa de ser puramente de sinónimos pa averase al d’idees afines. Asina, baxo la voz «ciudá» apurre equivalencies tamién pa centru ciudá, arrabales, tipos de cais, edificios o poblaciones. N’ocasiones la entrada termina con una llista d’antónimos, anque pa esti casu’l diccionariu tea menos elaboráu. Complétase con un apartáu de «Delles espresiones», onde recueye locuciones o frases feches (baxo «sordu»: tar como un tapín, tamón, tapia, como una tamona o como una parea).

Luis Alberto Prieto en Candás.

            Esti diccionariu ye especialmente ricu en términos marineros, quiciabes porque l’autor ye de Candás y la realidá del mar y les sos xeres nun resulten ayenes a quien sabe bien el valor que tien cada espresión. Luis Alberto Prieto regala a tolos asturianos una obra estraordinaria (casi mil páxines), útil, única, impagable, l’esfuerzu de quien dedicó les hores de munchos años a ordenar palabres pol puru placer de contribuir con un llabor personal a l’arrequecimientu d’esti patrimoniu común que ye la llingua asturiana. Prieto zarra asina, de momentu, un compromisu qu’abrió en 1973, al poco de terminar Romániques na Universidá d’Uviéu, cuando asistía aliellu a aquelles xornaes que se celebraron na Caxa d’Aforros d’Asturies, la I Asamblea Rexonal del Bable, onde confluyíen per primer vez los bablistes de la tradición, los escritores nuevos y vieyos y la Universidá. Tradición, escelencia y un compromisu permanente y fructíferu.

No hay comentarios:

Publicar un comentario