Miraron equí

14 sept. 2015

ENTE L'EQUÍ Y L'ALLÁ


Literatura con acento
Paquita Suárez Coalla (compiladora)
Nueva York, La Campana, 2014


     Paquita Suárez Coalla lleva yá dellos años tendiendo pontes ente les dos orielles del Atlánticu. Gracies al llabor d'esta narradora y profesora d'universidá hai una comunicación fluida y arriquecedora ente los escritores de Nueva York qu'usen l'español como llingua lliteraria y los d'Asturies, tanto los que s'espresen en castellanu como n'asturianu. Una amuesa d'ello ye la so última publicación, Literatura con acento, un llibru onde recueye los testimonios de dieciséis escritores (cuatro homes y doce muyeres) sobre la razón de la so escritura. Hai xente de Cuba, Santo Domingo, L'Arxentina, Venezuela, Colombia, El Salvador (que tienen la ciudá de Nueva York como puntu d'alcuentru) y d'Asturies (la propia Suárez Coalla, Ovidio Parades y yo mesmu), con una intención clara qu'esplica l'autora nel empiezu del llibru: «enseñarle las costuras al lector, acercarlo a nuestro laboratorio personal de escritura y mostrarle los ingredientes de nuestra cocina particular».
     ¿Por qué una persona decide convertise n'escritora, por qué escueye una llingua y non otra si tien la posibilidá de facelo, por qué determina adscribise a una corriente o optar por un xéneru? Hai tantes respuestes como autores, o quiciabes más, porque tengo la seguridá de que pue contestase a eses preguntes con variedá d'enfoques: na mio colaboración pa esti volume vinculo la mio transición del español al asturianu a la tierra, al trabayu de semar pataques y pañar palabres, pero sé que podía contalo a lo menos dende dos o tres perspectives distintes, ensin necesidá de fabular en nengún casu. De cualesquier manera, parez qu'hai un aliendu común detrás de toles histories: la escritura como profilasis personal, como hixene necesaria pa siguir alantre nun determináu momentu del camín de la nuesa vida. Da igual que la razón seya la busca d'una identidá cultural, la necesidá de definise sexualmente o d'evitar el desarraigu una y bones fai falta cambiar de país. Da igual, como nel casu personal de Paquita Suárez Coalla, que la escritura seya una constante vital privada, amatagada, hasta atopar la perspectiva adecuada, que trai consigo rexistros nuevos y hasta otra llingua de creación. Lo qu'importa ye esi pasu y la manera en que cada persona lu da y tresmite la so esperiencia.

Sonia Rivera Valdés y Paquita Suárez Coalla


     D'ente la variedá de voces y enfoques, en munchos casos verdaderes pieces narratives o testimoniales (pienso nos trabayos de Sonia Rivera Valdés o de Daisy Cocco de Filippis), destacaría la colaboración de Pablo García Gámez, dramaturgu venezolanu en Nueva York. Esti autor arranca faciendo una reflesión teórica de lo que llama l'«acuyá», pa terminar poniendo exemplos prácticos. «Entre el aquí y el allá está el acuyá», diz García Gámez. Aquí y allá representen pa quien tien que movese (emigración, exiliu, conflictu cultural o identitariu...) la tensión dialéctica ente'l mundu del que sal y al que llega, los dos homoxéneos, académicos. «Acuyá: espacios que se sobreponen, identidades en tensión. Acuyá: ruptura, espejo que refleja imágenes distorsionadas; visiones replegadas, periféricas, marginadas, escondidas, ocultas. (...) El acuyá es mestizaje de imágenes, de tiempos, de palabras». García Gámez reflesiona sobre la identidá cultural de la comunidá hispana nos Estaos Xuníos, pero la so esperiencia de frontera podemos trayela y aplicala a Asturies y a la llingua asturiana: «entre el desdén y la autogestión».

[Reseña publicada en «Cultura», suplementu dedel diariu La Nueva España, del 23 d'abril de 2015]

No hay comentarios:

Publicar un comentario