Miraron equí

5 may. 2016

LA PASIÓN DESCOMANADA DE GUILLAUME APOLLINAIRE


     Guillaume Apollinaire tuvo a puntu de convertise nun d'esos poetes canónicos, imprescindibles hasta'l puntu de qu'espliquen una época, pero que nun se lleen. A la perda d'influencia lliteraria de la llingua francesa, na qu'escribió la so obra, sumó la facilidá cola que se lu identifica colos caligrames y cola vanguardia d'a primeros de sieglu, de la que foi la voz indiscutible, pero qu'hai obra que pasó de moda. Sicasí, cada ciertu tiempu dalguién vuelve sobre los sos textos y descubre pa nós aspectos nuevos que nos fain regresar a lo qu'escribió y maravianos otra vuelta de la so capacidá creativa, tan viva güei como na so época. Ye, por exemplu, lo que fexo Marta Pino al editar n'Acantilado les Cartas a Lou (2008), escrites con pasión y cola urxencia de la guerra (la Primera Mundial), na que participaba, y del amor a Louise de Cologny, aristócrata ensin dineru.


     Anque muerre xoven, con trenta y ocho años, esti poeta, novelista y ensayista tuvo tiempu de dexar una güelga indeleble na cultura del sieglu XX.  Nació en Roma en 1880 llamándose Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary de Kostrowicki. Escribió'l manifiestu fundacional del cubismu, bautizó como «surrealista» la lliteratura que conocemos con esti nome, inventó la palabra «caligrama» pa los poemes que formen dibuxos con palabres, tuvo acusáu y deteníu por cómpliz del robu de La Gioconda nel Louvre, foi autor d'obres erótiques y pornográfiques, amigu de Picasso, del matrimoniu Delaunay, de Matisse, de Braque, d'Henri Rouseau...  La mesma pasión que punxo na creación lliteraria, na amistá y nel amor, tamién la punxo na guerra, alistándose contra Alemania, entrando en combate volviendo a París feríu. Convaleciente, morrió nesta ciudá en 1918 por mor d'un andanciu de gripe, la que se conoz como española. Ta enterráu nel cementeriu de Pére-Lachaise en París, baxo un monolitu diseñáu por Picasso.

     [Les traducciones al asturianu de dellos poemes d'Apollinaire que fexo Marina Pangua pa Campo de los Patos 5-6 afaláraonme a volver sobre esti autor. Esa vuelta materializóse na mio colaboración pal númberu 3 de la revista Brixel (II época, 2015), onde se publiquen estos mesmos poemes.]



LA GUAPA ROXA

Velequí que toi delantre toos un home acordies
Que conoz la vida y de la muerte lo qu'un ser vivu pue conocer
Que probó la pena y l'allegría del amor
Que supo dacuando imponer les sos idees
Que conoz delles llingües
Que nun viaxó poco
Que vio la guerra n'Artillería y n'Infantería
Mancáu na cabeza trepanáu baxo'l cloroformu
Que perdió los meyores amigos na espantible llucha
Sé de lo antiguo y de lo nuevo lo qu'un home solu pue conocer d'entrambos
Y ensin que m'esmuela güei esta guerra
Ente nós y pa nós amigos mios
Voi xulgar esta llarga querella entre tradición y invención
            Ente Orde y Aventura

Vós cola boca fecha a imaxe de la de Dios
Boca que ye l'orde mesmu
Sei indulxentes al comparanos
Con quien fueron la perfección y l'orde
Nós que per auquiera buscamos l'aventura
Nun somos enemigos vuesos
Queremos davos amplios y estraños dominios
Onde'l misteriu grana pa quien quiera pañalu
Hai fueos nuevos colores nunca vistos
Mil bisarmes imponderables
A les qu'hai que dar realidá
Esquizar la bondá rexón enorme onde too calla
Tamién ta'l tiempu pa echar fuera o pa facer que vuelva
Piedá pa nós que combatimos siempre nes fronteres
De lo ilimitao y de lo venidero
Piedá pa los nuesos enquivocos piedá pa los nuesos pecaos

Velequí que vien el branu la estación violenta
Y la mio mocedá morrió como la primavera
Oh Sol ye'l tiempu de la Razón encesa
            Y yo espero
Pa siguila siempre la forma noble y duce
Que garra ella pa que solo la pueda amar
Llega y atráime como a un fierru l'imán
            Tien la pinta encantadora
            D'una adorable roxa

El pelo ye d'oru diría
Un guapu y durable rellampu
O eses llapaes que s'empavonen
Nes roses de té qu'amostalguen

Ríi ríi de mi
Homes de toles partes sobre too los d'equí
Porque hai tantes coses que nun m'atrevo a dicivos
Tantes coses que nun dibeis dexame dicir
Tenéi piedá de mi



SOLOMBRA

De nuevo tais equí al mio llau
Recuerdos de los mios compañeros muertos na guerra
La olivera del tiempu
Recuerdos que nun sois más qu'unu solu
Como cien pelleyes formen un solu mantu
Como eses milenta feríes que fain solo un artículu de periódicu
Apariencia impalpable y sombriza que garresti
La forma cambiante de la mio solombra
Un indiu al acesmu per tola eternidá
Solombra arrástreste al par de mi
Pero yá nun m'oyes
Nun vas conocer más los sublimes poemes que canto
mientres yo t'oigo y te veo entá
Destín
Solombra múltiple que'l sol guarde
A ti qu'ames abondo como pa nun dexame nunca
Y que dances al sol ensin llevantar polvu
Solombra tinta del sol
Escritura de la mio vida
Arcón de penes
Un dios que s'humilda

Sous le pont Mirabeau, Mona Fontina


LA PONTE MIRABEAU

Baxo la ponte Mirabeau cuerre'l Sena
                        Y los nuesos amores
            Fairá falta recordalo
Vuelve l'allegría tres la pena

            Vien la nueche la hora sonó
            Los días marchen quedo yo

Cara a cara garraos de les manes
                        Mientres baxo la ponte
            De los nuesos brazos pasen
De mirar eternu les cansaes foles

            Vien la nueche la hora sonó
            Los días marchen quedo yo

L'amor marcha como agua qu'escapa
                        L'amor marcha
            Como la vida va lenta
Como ye la esperanza violenta

            Vien la nueche la hora sonó
            Los días marchen quedo yo

Pasen los días y les selmanes
                        El pasáu nun regresa
            Nin tampoco l'amor
Baxo la ponte Mirabeau cuerre'l Sena

            Vien la nueche la hora sonó
            Los días marchen quedo yo


SERONDA ENFERMA

Seronda enferma y adorada
Has morrer cuando l'airón sople nos rosales
Cuando hebia nieve
Nes pomaraes

Probe seronda
Muerres col blancor y la riqueza
De la nieve y la fruta maduro
Nel picu del cielu
Los ferres esnalen
Sobre parvolines ninfes de pelín verde
Que nunca amaron

Nos llinderos lloñanos
Los venaos bramen

Y cuánto amo oh estación el to murmuriu
La fruta cayendo que naide paña
L'aire y la biesca que lloren
Fueya a fueya toles llárimes de la seronda

La fueya
Triao
Un tren
Que rueda
La vida
Esmuzse


Robert Delauney (1912)
«Fenêtres ouvertes simultanément»

(pintura qu'inspira'l poema «Les ventanes»)

LES VENTANES

Del encarnáu al verde tol mariellu muerre
Cuando canten los loros nos montes nativos
Zanques de pihís
Hai por facer un poema al páxaru que solo tien una ala
Unviarémoslu como mensaxe telefónicu
Traumatismu xigante
Fai llorar
Qué guapa la rapaza ente les moces turineses
El probe rapaz suénase na so corbata blanca
Vas llevantar la cortina
Y velehí que s'abre la ventana
Arañes cuando les manes texíen la lluz
Guapura palidez insondables violetes
En devanéu intentaremos un pigazu
A medianueche empezaremos
Cuando hai tiempu hai llibertá
Bígaros Pixín múltiples Soles y l'Oriciu del poniente
Un vieyu par de zapatos mariellos énte la ventana
Torres
Les torres son les cais
Pozos
Pozos son les places
Pozos
Cabornios qu'abelluguen les vagamundes mestices
Los mulatos canten sones desgarraos
A les mulates cimarrones
Y el gansu cuá-cuá trompetia pal norte
Onde los cazadores de mapaches
Rallen les pelleyes
Diamante resplandiente
Vancouver
Onde'l tren blancu de nieve y de fueos nocturnos fuxe del hibiernu
Oh París
Del encarnáu al verde tol mariellu muerre
París Vancouver Hyères Maintenon Nueva York y les Antilles
La ventana abre igual qu'una naranxa
El guapu frutu de la lluz




SALIDA

Y les sos cares taben pálides
Y los sos solluezos rotos

Como la nieve de puros pétalos
O les tos manes nos mios besos
Cayía la fueya serondiego

No hay comentarios:

Publicar un comentario