Miraron equí

21 may 2013

LA ESCUELA DE TRADUCTORES D’ASTURIES

José Manuel Álvarez Flórez

Los mil númberos del suplementu «Cultura» de La Nueva España, que se celebren agora, son testigos de primer orde de la evolución cultural y social d’Asturies nestes últimes décades. De cómo esta sociedá va dexando de ser, na práctica, namás receptora de lo que se produz tresallá de la frontera del Payares pa dir convirtiéndose poco a poco tamién en protagonista de la industria cultural d’España, dexando atrás la excepcionalidá de posguerra. 

Xosé Gago
La música, l’arte visual nos sos distintos soportes, el teatru, y por supuestu la lliteratura, fueron teniendo nestes páxines l’abellugu selmanal que permitía facer recuentu de los llogros algamaos polos creadores asturianos, confirmando la existencia cada vez más pacífica y fructífera, en permanente diálogu, d’una cultura viva que s’expresa en dos llingües, l’asturiana y la española, al tiempu que pel occidente empiecen a asomar los primeros productos lliterarios del gallego-asturianu.

Xuan Bello
Sicasí, pal públicu asturianu pasa desapercibida una de les mayores novedaes que traxo esti tiempu, la presencia mui activa de traductores d’esta tierra, que conformen, ensin que naide-ys diera nunca’l títulu, una verdadera Escuela Asturiana. Na nuesa historia cultural topamos traducciones n’otres époques, sobre manera alredor de los exiliaos políticos, de la mesma manera que siempre se citen les clásiques al asturianu d’Acebal, Fernández Castro o Fernán-Coronas, pero hasta un tiempu mui cercanu a nós nun s’empezó a traducir de manera sistemática, y por supuestu nun se podía falar de traductores profesionales. Queden ehí, como una excepción de los años setenta, les que fexo José Benito Álvarez Buylla de los poemes de John Donne, un tiempu nel que Llorienzu Novo Mier traducía al asturianu con más voluntá qu’aciertu l’Evanxeliu de Marcos. Nesa época son asturianos residentes fuera los qu’echen a andar el mundu de la traducción profesional, y pue considerase a José Manuel Álvarez Flórez l’iniciador d’esta Escuela dende Barcelona, poniendo n’español sinfinidá de llibros que falen inglés nel orixinal. Otru asturianu, residente esti en Madrid, foi tamién pioneru de la traducción profesional: Mariano Antolín Rato.
Mariano Antolín Rato

Mientres tanto, l’asturianu empezaba a traducir mui lentamente, y facíalo pela mano de García Arias con un éxitu editorial en cualquiera de les llingües del mundu nes que s’editó: El principín de Saint-Exupéry. Per esi tiempu, los primeros años ochenta, llegaben a nós tamién les primeres traducciones lliteraries al español de José Luis García Martín (Pessoa o la so Biblioteca de Alejandría...) o les de Víctor Botas (Segunda mano), qu’amuesaron el camín de la traducción poética a Xuan Bello, Pablo Antón Marín Estrada y Berta Piñán; los tres recoyeron en llibros les sos traducciones al asturianu de mui diversa poesía universal, amás de traducir otros autores como Cunqueiro, Stevenson, Paco Martín. Casos aparte son los de Martín López-Vega y José Luis Piquero, que se puen considerar tamién traductores profesionalizaos (y polo tanto al español, anque los dos tienen tamién dalgún autor traducíu al asturianu).

José Luis Piquero
Los años ochenta, nos que destaquen les traducciones de Xosé Gago del griegu al asturianu (Safo, Kavafis y más tarde Homero), y los tres llibros que salieron con poesía d’Eugénio de Andrade, punxeron la base teórica de cómo había que traducir al asturianu, influyendo na fixación d’un estándar lliterariu. Nos noventa hubo un verdaderu españíu de traductores y traducciones, dándase la circunstancia de que munchos de los escritores más cualificaos de la lliteratura asturiana firmaron les meyores versiones: Milio Rodríguez Cueto (Stevenson y Shakespeare), Xandru Fernández (Kafka y lliteratura gallega), Xabiero Cayarga (Roth y lliteratura alemana), Fonsu Velázquez (Fitzgerald, Eliot y Burns), Adolfo Camilo Díaz (Viale Moutinho, Valéry), Xuan Santori, Consuelo Vega (Handke, Brecht, Nöstlinger), Humberto Gonzali, Susana Marín, Ignaciu Llope, Sixto Cortina, Xulio Vixil, Pablo Texón, Héctor Fernández... Pero tamién aparecieron traducciones firmaes por xente ensin obra lliteraria detrás: Ramón d’Andrés, Esther Castro, Xosé María Fernández, Cesáreo García, Octavio Trapiella, Naciu Iglesias, Concha Prieto, María Antonia Pedregal, Javier Martínez Concheso...

Consuelo Vega
Al mesmu tiempu, n’español, crecía tamién tamién l’interés por traducir. Dende l’ámbitu universitariu los profesores José Luis Caramés, Santiago González Corugedo, José Avello Flórez, José Luis Moralejo o Lorenzo Oliván publicaben tamién traducciones. Pero va ser alredor de la revista Solaria, publicada nos años noventa, onde se va formar el nucleu más importante de traductores asturianos al español, empezando por ún de los sos coordinadores, Marcos Canteli (Kerouak, Creeley), al qu’hai qu’añadir a Olvido García Valdés (traductora d’Anna Aimatova), y por supuestu les contribuciones de dos de los meyores traductores de poesía anglosaxona al español: Jordi Doce (Ashbery, Blake, Auster, Carson, Coleridge, De Quincey, Ginsberg, Hill...) y Jaime Priede (Carver, Berger, Michaels, Lee Masters, Poe, Williams, Bang, Hass...).

Jaime Priede
Los nomes citaos, con ser munchos, nun agoten la llista de traductores asturianos, pero esta aproximación pue sirvir pa llamar l’atención sobre un fenómenu novedosu na nuesa cultura, esa Escuela de Traductores informal que nos permite echar una mirada propia, yá seya a través del español que se fala n’Asturies, o dende la llingua asturiana, a la cultura universal.






17 may 2013

D'ELIZABETH BISHOP, TRADUCCIÓN AL ASTURIANU DEL POEMA «SANDPIPER»


MAZARICU


La bramida xunto a él yá la da por sentao,
qu’a cada poco’l mundu tien de tremar.
Cuerre, cuerre pal sur, idiáticu y torpe,
con pánicu controláu, estudiosu de Blake.

La playa gorgolexa como sebu. A la esquierda,
un pañu d’agua intermitente va y vien
y esmalta les sos pates escures y febles.
Cuerre, cuerre derechu, mirando pa los deos.

Mirando, más bien, los espacios d’arena ente ellos
onde (nun ye un detalle menor) drena l’Atlánticu
rápido arriba y abaxo. Mientres cuerre,
mira atento los granos que la resaca mueve.

El mundu ye una niebla. Depués el mundu
ye menudu y vastu y claru. La marea
ye más alta o más baxa. Nun sabría estremar.
Tien el picu orientáu; tamién ta esmolecíu,

buscando daqué cosa, daqué cosa, daqué cosa.
Probe páxaru, ¡ta obsesionáu!
Los millones de granos son negros, blancos, pardos y grises
mecíos con granos de cuarzu, rosa y amatista.


Elizabeth Bishop

14 may 2013

PROPÓSITU Y MÉTODU


Asturcones. Treinta y un poetas de Asturias
Introducción de David de San Andrés
Madrid, Canalla, 2012


     Hai cásique tantos tipos d’antoloxíes poétiques como posibles antólogos: les de grupu, les de tendencia, les territoriales, les llingüístiques, les de los amigos, les que se fain contra dalguién... Pue dicise qu’esta que nos ocupa ye territorial (poetes d’Asturies), pero a diferencia de la mayoría de les que se “perpetren”, como dicía’l clásicu, nun ye nada común alcontrar una antoloxía na que naide se responsabiliza de la selección de los qu’aparecen nella. Asina, Asturcones nació de l’alcuentru que mantuvieron nuna llibrería de Xixón los editores de Canalla, editorial madrileña, y los poetes asturianos David de San Andrés y Ignacio Pidal Montes. La busca d’autores (según cuenta David de San Andrés nel breve prólogu), consistió en pidir a poetes de toa condición ocho poemes pa que los editores escoyeran cuatro. Doi fe de que foi asina, porque yo mesmu recibí un corréu electrónicu cola solicitú; guardélu curiosamente pa volver a él n’otru momentu que yá nun hubo. Respondieron trenta y un autores, n’asturianu y castellanu, que se publiquen ordenaos alfabéticamente.
     La virtú de les antoloxíes ta na variedá, asina que ye raro alcontrar una na que nun se tope dalgo interesante, bien porque te refresque nomes de los que diba tiempu que nun sabíes nada, porque te confirme’l bon nivel creativu de xente conocío o porque te ponga delantre d’autores de los que nun sabíes nada. Nesta antoloxía hai obra de poetes a los que vengo siguiendo d’hai munchos años, y que tán ente los que considero interesantes: José Luis Argüelles, Jordi Doce, Pelayo Fueyo o Miguel Rojo ente los veteranos, y Pablo Texón, Pablo X. Suárez, Rubén d’Areñes y Sofía Castañón ente los más nuevos. De dalgunos otros de los qu’aparecen conozo más otres facetes que la propiamente creativa, como ye’l casu de Marcos Canteli, Jorge Espina, Roxana Popelka, Pidal Montes o del propiu De San Andrés. Pero l’antoloxía trai tamién unos cuantos nomes desconocíos, colo que cumple ún de los valores qu’ha tener: descubrir mundos. Asina ye como tenemos oportunidá de lleer los versos de Rosario Hernández Catalán, Catarina Valdés, Lara Ríos o Sibisse Rodríguez.
     Vuelvo a dicilo, nun ye difícil alcontrar daqué d’interés en cualquier antoloxía, pero lo que s’espera d’esi tipu de llibros ye propósitu y métodu. Les dos coses parecen faltar n’Asturcones, que termina siendo una oportunidá mal aprovechada de dar a conocer fuera d’Asturies la poesía que se ta escribiendo nesta tierra nes últimes décades. Ye lloable la intención qu’apunta David de San Andrés de “abarcar el mayor número posible de registros poéticos”, pero disparar en toles direcciones y esperar a ver quién cai nun ye la meyor manera de rematar la xera.

11 may 2013

Un poema d' / Ein Gedicht von Antón García

Del blog de Xabiero Cayarga garro la traducción que fai al alemán d'un poema míu, del llibru Los díes repetíos de 1989. Nun puedo apreciar coses como'l ritmu, pero la versión parezme impecable.


Schlafzimmer

Im Kleiderschrank Spiegel sah ich dich
Mit der Verwunderung unsres Treffens
Und Furcht, da wir so gut uns kannten.
Was sollte ich dir sagen, um diese Angst,
Die dich umfängt, zu verscheuchen?
Wo sollte ich sinnvolle Worte finden?
Ich konnte dir von Liebe nicht erzählen,
zu früh war es mir um sie zu erkennen.
Riesig stand das Zimmer und die Stille
Kaum gab es Licht, uns reichte es schon
Unsere Körper im Dunkel zu erahnen
um die Zeit von uns fließen zu lassen.
Als ich mich anzog –im Morgengrauen
Wollte ich dir so viele Dinge sagen,
So viele Worte, wenn du mich hören könntest.
Aber du schlief schon ohne die Last der Seele.



L’alcoba

Nel espeyu del roperu mirábate
cola sorpresa d’atopanos xuntos
ya medrosos, de conocenos tanto.
¿Qué podía dicite pa escampar
aquella angustia que t’imbulubrara?
¿Ónde alcontrar palabres axeitades?
Nun yera quién falate del amor
que tanaína yo nun conocía.
Yera inmensa l’alcoba ya'l silenciu.
La lluz yera poca ya aldovinar
los nuesos cuerpos nel foscor bastaba
pa que’l tiempu se fora de les manes.
Mentres me vistía (diba amanecer)
cuántes coses tenía de dicite,
cuántes palabres si tu m’ascuchares.
Mas dormíes sin el pesu de l’alma.