Miraron equí

28 jun. 2012

DALGO MÁS QU’UNA LLECCIÓN DE CIENCIA


Ciencia y llingua (Averamientu al léxicu científicu del Diccionariu de la llingua asturiana)
Fermo Fernández Suárez, Arturo Morales Muñiz, Eufrasia Roselló Izquierdo, Mª del Carmen Toro Gonzálvez
Uviéu, Trabe, 2012

     Ye difícil saber a qué se refería Constantino Cabal cuando escribía, na llamada a los poetes cola que remata L’alborá de los malvises (1944), que “todos hemos pecado contra el bable”. Pero pensaba neses palabres cuando avanzaba na llectura del llibru Ciencia y llingua, al comprobar la pasión, minuciosidá y el rigor colos que los cuatro autores d’esta obra vaciaron el léxicu científicu del Diccionariu de la llingua asturiana (DALLA) que publicó l’Academia de la Llingua Asturiana en 2000, p’analizalu darréu y proponer les correcciones y meyores que-yos abultaron pertinentes.
     Trés d’ellos, Morales, Roselló y Toro, son especialistes nel campu de la bioloxía, el primeru caderalgu de Zooloxía de la Universidá Autónoma de Madrid; Fernández ye llicenciáu en Ciencies Químiques, y nun tará demás destacar que los cuatro trabayen fuera d’Asturies, en Madrid. El resultáu del llibru va muncho más allá d’una simple llista d’aciertos y desaciertos de los académicos (y otres persones) que redactaron el diccionariu: ye un instructivu repás del mundu de la ciencia dende la perspectiva de la llingua asturiana, aptu pa tolos públicos, al alcance de cualquier interesáu na divulgación científica. Empiecen los autores fixando los sos criterios al respetive de los nomes científicos, acordies colos códigos internacionales de nomenclatura. Pasín a pasu, per orde alfabéticu de grandes temes (de los artrópodos a los reptiles y anfibios, pasando pela física, les matemátiques, la medicina o la química), van dando cuenta del vocabulariu básicu de les ciencies, tamién ordenáu alfabéticamente, con un sistema de trabayu que se repite: ofrecen la definición del DALLA, analícenla y coméntenla, a vegaes con minuciosidá y detalles (por exemplu, “pan de culiebra”, páx. 352), publiquen fotografíes o dibuxos ilustrativos y, si lo creen aparente, proponen otra qu’al so entender defina meyor, con más precisión científica, el lema correspondiente. Ponen especial procuru nos nomes científicos, pero tamién en distinciones más sutiles, como la diferencia taxonómica ente páxaru y ave, o n’ofrecer un xenéricu (“picatueru”) cuando parez necesario. Amás d’ello, proponen la entrada d’unos doscientos cincuenta términos comunes de les sos especialidaes que’l DALLA nun recueye.
     Les sos propuestes parecen convincentes na midida en que tán razonaes y son razonables, pero lo que me maravía ye la seriedá cola que se tomaron el trabayu de perfeccionar esti diccionariu, verdaderu patrimoniu asturianu. Dicíalo Cabal: “todos hemos pecado contra el bable” dacuando, por exemplu tomando a la llixera’l trabayu d’otros, ensin paranos a analizalu con detención y ensin facer propuestes que meyoren el tesoru común del conocimientu de la llingua asturiana. Moviéndonos nun entornu nel que la descalificación xeneral y gratuita abunda, la propiedá, la esactitú, la verdá que busca esti llibru sobre ciencia y asturianu ye una auténtica y prestosa llección.



1 comentario:

  1. Antón, gracies pol apunte.
    Un llibru pa lleer nel branu. Qu'importante y poco andáu'l camín de la ciencia n'asturianu.

    Chechu García.

    ResponderEliminar