Con Pere Gimferrer n’Uviéu |
Nesta foto tomada nel Club de Prensa de La Nueva España’l 18 de febreru de 2011, acompaño a Pere Gimferrer, y a Alfonso Toribio y a Francisco Javier Gámez, entrambos de Tribuna Ciudadana, na conferencia que Gimferrer impartió sobre «Poesía, palabra y conocimiento», aprovechando tamién pa lleer dalgún poema del que yera’l so últimu llibru, Rapsodia. Yo terminé la presentación que fixi de Gimferrer lleendo n’asturianu ún de los poemes d’esi llibru, que publico equí abaxo. Nun yera la primer vez qu’asoleyaba una traducción del poeta catalán, col que comparto relación dende l’aparición del mio llibru de poemes que da nome a esti blog, nun momentu nel qu’a Gimferrer, polo regular poeta de llargu recorríu, -y interesaba especialmente la poesía mínima, como la que compón el mio Estoiru. Recupero tamién la traducción d’un poema del so llibru Els miralls (1970), que salió a finales de 2007 nel selmanariu Les Noticies. Otres traducciones de Gimferrer que yá tengo aviaes queden pa otru momentu.
I
Asina qu’equí toi, en mediu’l camín, y pasé venti años...
venti años cásique perdíos, los años d’enteguerres...
tratando de deprender a usar les palabres
T. S. Eliot
«East Coker», segundu cuartetu
Desencuadernóse pela mitá la mio vida
como’l piensu de l’alba s’esfana nes salgares:
tien el tactu de cueru de la nueche adormida
y el ciernu de fierro del payar de la solombra.
Too ye irreal: la caxa de les estalactites,
catedral de salitre col serrín de l’albada,
cuando lo que viví se camuda en metáfora
y el bixu les tos ñalgues nes mios manes ye oru.
Maleza: yo viví de la lluz de la maleza,
la puntiella del pasáu del color del percal,
la rueda de los aires de l’agua de la nueche
y el castiellu aguyáu de los tos güeyos de fada
que retacó los güeyos de la torre de plombu.
Años ambiguos, años d’entecruciame a soles
cola esgrima nocturna del ziszás de los astros,
años sin ver los tos güeyos nel almariu a escures,
espeñao nes sos forques la caoba de l’aire.
Na llaguna estixia de la mio cruel mocedá
Rel ríu de la mio adolescencia yera’l Leteo,
porque ye posible per siempre aplazá’l pasáu
pa que nun se repita na nueche cromada.
Yo apurrí’l senxu de la mio vida a les tos manes:
una bomba incendiaria nun mañuzu de flores,
una imaxe d’arciella que cuayó ente la lava.
L’arquitrabe bermeyu que soporta les nueches
vive nel fueu de les tos ñalgues rosa;
l’arquitrabe pernegru de la lluz
tien flechaos los aires del to cuerpu.
Y así viví: na noria d’un Prater de puntiella,
nel cielu de seronda: Up in the air, carátules,
el plató de la lluna democada nel aire.
Así viví: nun parque d’atracciones
desafectáu yá, como un guante vaciu.
TRÓPICU DE CÁNCER
II
On a loti le rêve et loti le jardin.
Aragon
Tengo’l mio pasáu nes manes como una cesta mores
y nun sé qué pensar: parez agora qu’un silenciu
más fondu na casa –les brigaes vencíes, el fuselaxe renegríu pol tiempu,
esta pasión d’aceite y de trabes quemaes,
los nomes más familiares con distintu bauríu,
derrotaron el techu y escorteyaron el barniz,
dame la mano, mio amor,
nunca vamos dir al mar,
lo que ves na ventana ye un movimientu de fueyes,
nada, yá lo ves, nun fain ruíu,
muerren,
nada, polen, agua, raigones –la vida vexetal,
entá más fonda, el fueu de la xamasca y de la viesca,
los españíos del rosal, les zunes del branu,
l’avidez del mundu cuando intenta vivir,
la suspensión de los cuerpos na fugacidá,
les instantanies
que nun rellumu inmolen la pupila.
(De Los espeyos)
No hay comentarios:
Publicar un comentario