Miraron equí

27 may. 2014

INTENSIDÁ Y PROCURU


Las rosas de la vida
Antología de poesía francesa
Selección y traducción de Carlos Clementson
Madrid, Eneida, 2014.

     Depués de les apasionantes y voluminoses visites a la poesía escrita en delles llingües peninsulares con que nos vien entreteniendo’l poeta cordobés Carlos Clementson dende’l 2010, nun debería sorprender esti nuevu volume qu’acaba de publicar, un viaxe pela poesía francesa que va de François Villon a Paul Valéry. El trabayu minuciosu, didácticu y cargáu de poesía que fai Clementson nes más de setecientes páxines de Las rosas de la vida resulta admirable, llogrando tresmitir nes sos versiones d’estos clásicos la so pasión poética, un oficiu versificador sobresaliente y una sabiencia que pon de relieve lo mal que conocemos la obra de los nuesos vecinos (menos unos pocos nomes que son cásique llugares comunes de la lliteratura universal, y polo tanto más citaos que lleíos).
     Esti llibru tien dos partes. Na primera, el Clementson profesor de lliteratura de la Universidá de Córdoba ofrez un panorama sinópticu, pero mui útil, de la historia poética francesa, faciendo posa depués nos “grandes nombres” d’esa poesía, lo que permite un acercamientu tantu al significáu de la so obra, que se nos presenta contextualizada, como a la peripecia vital de los poetes, n’ocasiones tan apasionante como los sos propios versos. Observamos asina la enorme influencia histórica que tuvo esta poesía na xeneral d’Europa, dende l’inicial Villon a Ronsard (qu’inspira’l títulu del llibru), pasando por Victor Hugo pa llegar a los imprescindibles Nerval, Baudelaire, Verlaine, Rimbaud o Apollinaire. Clementson llama especialmente l’atención sobre la figura d’Agrippa d’Aubigné (s. XVI-XVII), “la personalidad más poderosa, fulgurante y desconocida de todo el Parnaso francés”.
     Na segunda parte, la más voluminosa, ofreznos los poemes, n’edición bilingüe. Dalguna moda editorial (esperemos que pasaxera) decidió prescindir del usu de la lletra cursivo y redondo pa estremar cada una de les llingües, única tacha que se-y pue poner a esta edición d’Eneida, ordenada y llimpia. La tradución rítmica que-y gusta a Clementson, prescindiendo de la rima habitual na mayor parte de los orixinales, actualiza esta poesía, que se nos presenta con una modernidá sorprendente y atractiva.
     L’antólogu alvierte na poesía francesa de tolos tiempos “un cierto tono discursivo, racional, de bien trabada y constitutiva ordenación lógica, (...y la) predilección por el tono elocuente, por la dicción noble y el apresto académico”, frente a la poesía anglosaxona, “más libre, menos supeditada a la norma y a lo académico, más espontánea e informal”. Na poesía europea actual la influencia histórica qu’exerció lo francés abandonóse en favor de la producción poética n’inglés a entrambos llaos del Atlánticu, o por poetes de formación anglosaxona, como Pessoa. Yá Borges se quexó d’esa sustitución, observando que’l francés “se estudiaba en función de la cultura y de la literatura francesas”, mientres que l’inglés se deprende “en función de los negocios; se estudia de un modo puramente comercial”.
     Clementson anuncia qu’esti volume, Las rosas de la vida, ye la primer parte del trabayu que va dedicar a la poesía francesa. Como se detién nesi poeta sorprendente, lúcidu y mecánicu, analíticu y clasicista que ye Paul Valéry, al que dedicara la so tesis de llicenciatura, falta la poesía más cercana a nós. Si’l segundu tomu, nel que se va ocupar de la poesía del sieglu XX hasta los nuesos díes, llogra la mesma intensidá poética dende’l procuru selectivu al que nos tien avezaos (y nada nos fai pensar lo contrario) vamos tener nes nueses manes el panorama más completu y valiosu de la poesía francesa que se pueda alcontrar n’España.

No hay comentarios:

Publicar un comentario