Miraron equí

5 ene. 2012

CUATRO POEMES DE MIKEL LASA

MIKEL LASA

Mikel Lasa
     Na llarga andadura de renovación de la poesía vasca na segunda mitá del sieglu XX, Mikel Lasa (Getaria, 1938) ocupa la parte del camín que va hacia l’existencialismu, anque tea más cerca del sentíu que-y pudiera dar Camus a esi términu (esmolición pol ser humanu en xeneral, nihilismu) que de la teorización estricta de Sartre. Yera una sienda que nun siguía a costafecha los pasos sociales de Gabriel Aresti, sinón que s’entrugaba una y otra vuelta sobre la soledá, la vida, la muerte, el pareisu perdíu..., too ello tintao de malenconía y enllén de símbolos, onde’l paisaxe desoláu quiciabes fuera’l motivu principal. Lasa nun tien una obra mui amplia, pero resultó clave na so llingua al reivindicar ensin complexos, nos años sesenta, el maxisteriu de Baudelaire, Kafka, Weil o Tzara.
     El proxectu de traducir una antoloxía de la poesía vasca al asturianu nació de la correspondencia que mantuve con Joseba Sarrionaindia na primer mitá de los años 80, cuando l’escritor vascu se punxo en contactu cola tertulia Oliver d’Uviéu dende Martutene. Llegamos a trabayar poemes de Jon Mirande, Gabriel Aresti y Mikel Lasa hasta que Sarrionaindia escapó d’esa cárcel en 1985, como se sabe, escondíu dientro d’un bafle del cantante Imanol. Les tres traducciones de Lasa feches con Sarrionaindia yá salieron publicaes nel númberu 2 de la revista Al Bellume (1987) que dirixía Adolfo Camilo Díaz. Agora vuelven a editase bastante revisaes. L’otru poema, «Baxo un sol nuevu», ye deldor de la llectura qu’Inazio Mujika Iraola fai del orixinal vascu.


NUEVU POETA

La to palabra nun ye
mantega nin lleche:
piedra, mar y aire.

Quiero algamar
l’aliendu del mundu
nos múltiples caminos d’Europa
(tanta xente y yo tan solu)
adorar el sol del meudía
trabayar de mañana a mañana
y de tarde enredar colos dioses negros.

(Pero nun m’esmuel)
n’atapeciendo
voi sentar a la vera’l camín
al par d’un montonín de piedres
y cruciando les piernes
apiaré la guitarra,
como’l bardu,
y cantaré una elexía
indiferente y triste:

Oh ciudá, oh estrella, oh cielu
nun valís un res.
Una sorrisa o un xestu d’home
valen más que milenta de vós.
Oh ciudá, oh estrella, oh cielu
nun valís un res.

Ve y di-y a Rilke:
el polvu de les estrelles ye cruel
y la lluz llechizo de la lluna
dame voltures.

Yo voi poblar
la soledá de la mio alma
de rises d’home y besos de rapaza.
Voi llamar a los nuevos amigos:

Vieyos faunos, amigos míos,
vosotros qu’andáis pelos caminos;
l’Arlequín mariellu de Picasso
(¿nun ye’l mesmu Kafka vistíu de payasu?)
el Pierrot encarnáu
y tolos clown del mundu enteru
cares tristes
el paxellu roxu y el gorru verde.


EL TAMARINDU Y LA FIGAL

I
AMORES PERDÍOS

                                    Los figos tempranos
                                    présten-y a la mio alma
                                                         Axular

Qué triste ye la lluvia
cayendo nun final que nunca escampa.

Los gatos duermen nueche y día nun sobráu
dando tiempu al tiempu...

Ye una alcordanza de pareisos perdíos
de cómo baxo una gran palmera
teníamos por amiga la solombra
de cómo baxo’l tamarindu y la figal
oficiábemos
el pecáu de la carne
triste l’alma pola lluvia
como tristes son les canes del tamarindu
na vera la mar
baxo la lluvia
triste y podre palmera
na seronda
nel xardín del xalé malva
non mui lloñe de la playa de Zarauz.

Anoyando los nuesos dos cuerpos
(yá sabíamos que nun nos amábamos)
buscábamos nel otru lo que nun teníemos en nós
aquello que’l mundu indiferente, la mar inmensa
o la sóleda playa nun nos daba: un rastru d’amor.

Aquella tarde yera la última del mundu
y cedimos a la vida.
Nun m’alcuerdo del primer día que me punxe a cantar en primavera
nin del día que Dios fexo al home,
y-y dio l’aliendu de vida,
nin m’alcuerdo
d’esi postrer día del pareisu.

Los gatos duermen nos sobraos los sos sueños inocentes
desfaciendo los años y l’instante
o multiplicando al infinitu’l tiempu.

El «todu» y la «nada» zarren el círculu.


II
MARQUES DEL TIEMPU

El triste destín de la mio vida
qu’a lo llargo del tiempu
pinta’l filu de los mios años
y marca d’enrugues verticales
la escultura de la mio cara
redola los mios güeyos de desesperanza.

El vieyu metal cobrizo de les barcaces
nun tien la tristura de la mio triste data
y na seronda’l sable de la playa valera
tampoco tien l’agrín de la mio desesperanza.

Tolos tamarindos y les figales
desraigonáronlos
de la islla de la mio infancia, ¡toos!
Namás les xuncales cara al vientu
amormullan un salmu de tristeza
cuando’l nordés les aballa y repiten:

¡Oh la desolación del nuesu tiempu!


BAXO UN SOL NUEVU

Si tres una nueche d’escures velees
mires con renovaos güeyos
un nuevu firmamentu, color amor verdaderu,
ensin llunes nin estrelles seductores,
nun lo pienses más,
tas baxo un sol nuevu.
Nun preguntes, nun busques,
refuga toa dulda,
tas baxo un sol nuevu.

Cuando la vida despierte, y se disipen les solombres,
a la hora en que risca’l día,
encendiendo’l cimbru de los montes,
too verdadero, puro, ensin duldosos sueños seductores;
aunque entá nun apruciera,
yá lo sabes,
tas baxo un sol nuevu.

Si con diecinueve o venti años
te provez cuanto t’arrodia,
si enllenos de fuerza cuerpu y alma
precises del mundu enteru,
y si percibes l’empuxe creativu,
la necesidá d’otra existencia,
la estampida cruda del amor,
nun preguntes, nun busques,
refuga toa dulda,
llámame tranquilamente:
tamos baxo un sol nuevu.

(Publicao en «Brixel», númberu 15, Les Noticies, 30-12-2011)

No hay comentarios:

Publicar un comentario