Miraron equí

11 ene. 2012

UNA RELIQUIA DE CUANDO CONCEYU BABLE

GAS




     Mio tíu José Antonio, el célebre y últimu molineiru de Las Stacas (asina, tres sílabes artículu incluyíu), nel conceyu Miranda, dicía que’l qu’a los sous se parez en nada desmerez. D’él heredé yo’l vezu de dir lleendo too cuanto la vista alcanza. Avanzar con mio tíu tres cais uvieínes (que nunca tienen munchu llargor) podía llevar hores, porque cualquier lletra yera merecedora de llectura atenta. Puedo contar d’una vez que caminábamos xuntos pel barriu de Vallobín n’Uviéu, con dalguna priesa o yá con impaciencia, nun m’alcuerdo, y José Antonio diba quedando p’atrás, concentráu na llectura. Vuélvome a esperalu y véolu lleendo mui atentu un simple y común rétulu de vadu permanente, a la entrada d'un garaxe. De sópitu arranca pa min sorriente, llega onde toi esperando por él y dizme, mui contentu: «¡Yá tenía you ganas de saber ónde taba l’Ayuntamientu!».
    Cuando yo marché de Tuña a vivir a Uviéu (toi falando d’hacia 1977) dediquéme a caminar la ciudá pol puru placer de conocela, descubriendo rincones guapos y abondos bien feos. Nún d’esos paseos alcontré’l lletreru que retrato arriba, un avisu de que detrás d’esa puerta hai gas. Trenta y cinco años depués de la primer vez que lu vi sigue ende, nel actual númberu 44 de la cai Darío de Regoyos, testimoniu de cómo escribía n’asturianu un ciudadanu nos tiempos de Conceyu Bable. Paga la pena reparar un momentín nes palabres. Quiero pensar qu’esi «MAXIN» ye una llamada d’atención. Dalgo asina como poner «tenéi cabeza, qu’hai gas equí». «FUIBU», con metafonía y esa be epentética, tamién ye un palabru raru, en cuenta de poner el más común «fueu» o «llapa», «llapada» o cualquier cosa qu’encartaría bien. «CUITAU», per últimu, ye otra llamada a tener procuru que quedó enredada ente la tristura y el cuchu. Tratábase d’estremase del castellanu, daquella, y esti cenciellu y voluntariosu avisu llográbalo. Quitando «GAS», cásique nun s’entiende.

2 comentarios:

  1. Reliquia, Antón, guapísima reliquia. Al lleer lo de "maxín", lo primero que pensé ye que yera una hiperasturianización del diminutivu de "majo", que daquella tovía s´usaba bastante. Mio pá dicía majo/a y majín/a pa acabar les frases delles veces, pero yá vi la to esplicación. Perguapa la entrada.

    ResponderEliminar
  2. Yo faigo una interpretación, Miguel, pero a saber. Lo bono del asturianu "tapecío" ye que podía tener varies llectures. Y hasta nenguna.

    ResponderEliminar