Mediterraniu (1986) |
José Luis García Martín |
«Nos primeros díes de mayo de 1986», tal y como diz el colofón, terminó d’imprentase la segunda entrega de Tresvel, Mediterraniu, de José Luis García Martín, con una edición «de cien exemplares numeraos y firmaos pol autor». Tratábase de 14 poemes n’asturianu, a los qu’acompañaba la siguiente nota editorial:
«En 1968 un mozu José Luis García Martín publicaba n’Avilés, baxo’l pseudónimu de Bernardo Delgado (años más tarde convertíu nún de los sos heterónimos) un breve cuadernu de poemes ‘en bable’ tituláu Albornia (véase la revista Jugar con Fuego, númberu X, páx. 125, s. v. ‘Bernardo Delgado’). Dieciocho años dempués, l’autor quier celebrar la mayoría d’edá d’aquellos versos cola publicación d’un nuevu cuadernu asturianu que recueya unos cuantos poemes escritos nestos postreros años, inspiraos toos en llugares mediterranios».
Entesacamos d’aquel guapu cuadernu los poemes que vienen darréu.
ESCRITO NEL AGUA
1
Les nueches de vrano son tan guapes
que nun duel tar solu. Les estrelles
acompañen, como la mocedá.
2
Bañámonos xuntos nel río.
Xuntos y allegres, l'otueñu y yo.
3
Esparde'l vientu fueyes ensuches,
rises, rapazos leves nun prau verde.
4
Dancen les hores soles.
Amo
les manes del vrano
na so cintura.
5
De nueche na insomne ventana.
Alguién camina y canta
solu.
6
Pelos caminos del to pechu crucia
con pies esnudos el vrano.
CERQUINA DE VIA VENETO
Nin les necies ruines nin el gastau
esplendor, nin la pórpura o’l mármole,
herencia fadiosa de los sieglos,
van permanecer na mio alcordanza.
La roxa y fresca invitación d’un puestu
de sandíes, dalguna fonte indigna
de la inmortalidá de les postales,
la matinal sorrisa de la lluna,
los llibros que vendíen nuna ponte
guardada por ánxeles, los sabios
llabios d’aquella prostituta
cerquina de Via Veneto, el probe
que nos miró col desdén d’un príncipe...
Talu ye, Roma, el dau que me dexesti.
VENECIA
El samovar de plata ente les foles.
DELOS
Palpitante la lluz nos tos brazos
y doráu’l silenciu sobre la espuma inmoble
solu como la tarde nunca sola
De mui lloñe viniesti
pa escaecer el to nome sobre l’ara del dios
ciegu fuisti y remotu y fuxíu
en sórdides caleyes por tres veces neguisti l’amor y la vida
derrotáu ensin llucha y ensin gloria
ocultabes el to cuerpu precariu en sedientos prostíbulos
Na nueche ensin fondu cayíes
de capitón cayíes n’esquines ensin naide
maquilláu de muerte o d’adiós o de flores
y rapazos sin güeyos
despedíen la solombra del to cuerpu
habitáu tan solo por un paxellu valeru
Lluminosu güei aquí la to verdá grita’l vientu
llibre vientu de Grecia que caricia por siempre a quien ama la vida
a quien ama esnudu baxo’l cielo impasible
y esnudu proclama la so verdá la so moyada allegría
agora que la dicha lu chisca
y nuna olivera sola
un ave detiénse y galopien caballos
onde ñaciera Apolo y la lluz nun termina
Qué interesante, nunca oyere de tal llibru, nin tenía idea de que García Martín tuviere escrito n'asturiano dende fecha tan temprana. Llamáime raru pero, anque'l so llabor críticu ye imprescindible, siempre quixi más al García Martín poeta qu'al teóricu. Y poemes como esi "Cerquina de Via Veneto" qu'apaez equí nun faen más que reafirmame na mio opinión.
ResponderEliminar¿Y d'ónde pensabéis que veníemos?
ResponderEliminarGracies, Antón, por tan guapa alcordanza.
Yá. Nel mio casu, siempre pensé que la influyencia de García Martín na poesía asturiana fore mayormente (casi únicamente) teórica: yá se sabe, la insistencia nel usu d'una llingua clara, "entendible", una poética racionalista o del figurativismu, un tonu conversacional... en xeneral esa especie de suma o decantación de la estética de la Generación de los 50 y el Cernuda caberu, igual Auden... Pero yo pensaba (a mi nun me paez que la xente --la xente interesao nel tema, quiero dicir-- conoza muncho estos poemes) yo pensaba que la so influyencia na poesía asturiana fore más bien de raspión, más "de coincidencia" que "d'incidencia".
ResponderEliminarAparte d'esto hai otra cosa que me da qué pensar: si en cuenta d'imponese allá pelos últimos años 80 les tendencies más figuratives en lliteratura (arrayáu como davezu lleven un llinguaxe más "claru") se tuviere estendío una estética más irracionalista, ¿tendría evolucionao del mesmu xeitu la llingua escrita? ¿Tiraría de toes maneres pel mesmu camín de cercanía a la oralidá,o taríamos usando un asturiano distinto del qu'usamos? Quiero dicir que'l nuestru casu nun ye'l mesmu que'l del castellanu, ellos daquella yá teníen una llingua bien trabada y asentada.Y nes nuestres circunstancies la llingua lliteraria inflúi más na llingua que s'usa en xeneral.
Imaxino, Héctor, qu'estos poemes (como'l restu de publicaciones de Frou) llegaríen a poca xente: tiraes curties, distribución complicada, nenguna o mui poques reseñes... Lo que taba bien yera que llegaben a quien teníen que llegar.
ResponderEliminarQuien conoz poco a García Martín suel pensar qu'exerce un maxisteriu tradicional: escribe asina, sobre esto, nun faigas eso... Nada más lloñe de la verdá. N'Oliver, a lo menos cuando diba yo, falábase de too, tamién de lliteratura, pero d'esta materia en mui poca cantidá. Martín lo que fai ye apurrir llectures y dar la so opinión sobre lo qu'escriben otros, un poco na llinia de les crítiques que publica. Tu yes quien tien que sacar conclusiones y aprovechar lo que te pareza de lo que pon enriba la mesa. O non, a él da-y lo mesmo. Pero siempre saques provechu, porque ye un llector mui intelixente (y maniáticu, sí, ¿y quién non?).
Tocante a la llingua, Héctor, creo que'l verdaderu problema nunca foi la llingua de la poesía, siempre minoritaria. ¿A quién-y da más que se fale de los "eventos consuetudinarios" nun poema? El problema nos años ochenta (y a veces tovía agora) ye la llingua que se propón pa la prosa diaria. Cuando se diz qu'una "muerganización sofita un manifestamientu", ¿en qué llingua se ta falando? Nun ye García Martín el que te va dicir que nun tas no que celebres, sinón el paisanu del chigre, qu'amás de rise de ti nun va facete nengún casu. Y esi paisanu ye'l que fala asturianu. Basta con poner la oreya y escuchar cómo fala la xente. Y si amás escuchamos de qué fala, hasta igual somos a facenos entender. Un abrazu.