Miraron equí

6 mar. 2012

L’AMOR POLES PALABRES

Vocabulariu de Miranda
Xosé Álvarez Fernández
Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2011

     Cuando muerre a mediaos de 2001 de manera inesperada, l’asturianista Xosé Álvarez Fernández siguía dando vueltes a la idea de completar la publicación de la triloxía que consideraba la so contribución a la cultura asturiana escrita: d’un llau esti vocabulariu qu’acaba d’editar l’Academia de la Llingua, d’otru’l refraneru, que tamién dexó depositáu na institución asturiana de la que yera miembru correspondiente, y que sigue inéditu. El tercer llibru, los sos Cuentos, yá se publicara nel añu 2000. El refraneru, según referencia del propiu autor, parez ser una aportación más modesta que les de Luciano Castañón o de Sánchez Vicente y Cañedo, pa la que dalgunos amigos apurrimos dichos recoyíos na nuesa zona d’orixe.
     Nesti “diecenu” cabudañu, la edición del Vocabulariu de Miranda ye’l meyor homenaxe que se-y podía facer al asturianista manudu y candial que tanta güelga dexó ente los que lu tratamos. Nun tamos delantre del llabor d’un lexicógrafu, sinón de dalgo quiciabes más importante: del esfuerzu constante d’un verdaderu amante de la fala del so conceyu natal (Álvarez naciera en Cigüedres en 1948, emigrando ensiguida a l’Arxentina pa instalase en Madrid a la vuelta). Dende finales de los años sesenta dedícase a apuntar les palabres asturianes coles que s’atopa, siguiendo l’exemplu de les monografíes elaboraes pola escuela pidaliana, que recueye los términos que nun coinciden col español (asina, nun se van atopar “puerta”, “silla” o “coche”, tan usuales). Pero Xosé Álvarez ye un testigu excepcional de cómo falaba la xente na segunda mitá del sieglu XX, polo que nos dexó un verdaderu monumentu al xeniu del idioma, a la manera en que s’expresen los falantes cuando naide ayenu al so entornu natural los “encuesta”. Les definiciones van n’español, igual que facía la dialectoloxía del so tiempu pal casu asturianu.
     De xemes en cuando (“vaqueiru”, por exemplu) l’apunte que fai ye cásique etnográficu, y sorprende que nun tea nesti llibru tol léxicu qu’aparez nos sos cuentos, como ye’l casu de “pierto” (cerca de), nun sé si porque nun ye palabra recoyida en Miranda, porque fuera un neoloxismu (nun ta en nengún diccionariu) o porque ensin más nun pasó al vocabulariu. Tamién llama l’atención qu’estreme “parola” (conversación) de “parula” (palabra). El repasu atentu del llibru trai bastantes novedaes, amás de refrescar la memoria a quien-y preste la precisión léxica. Quiciabes una de les aportaciones más llamatives de Xosé Álvarez seya la relación de numberales ordinales de raíz padrimonial (cuatrenu, cinquenu, seisenu, sietenu, ochenu...), d’onde pasó al diccionariu de García Arias (publicáu por La Nueva España). Sorprende qu’esos ordinales nun entraran nel Diccionariu de l’Academia, cuando tovía agora ye fácil sentir, en bonos falantes tradicionales, cinquenu (amás, la cinquena ye la mano) o seisenu.
(Publicao en «Cultura», La Nueva España, el 1-3-2012)


1 comentario:

  1. ...traigo
    sangre
    de
    la
    tarde
    herida
    en
    la
    mano
    y
    una
    vela
    de
    mi
    corazón
    para
    invitarte
    y
    darte
    este
    alma
    que
    viene
    para
    compartir
    contigo
    tu
    bello
    blog
    con
    un
    ramillete
    de
    oro
    y
    claveles
    dentro...


    desde mis
    HORAS ROTAS
    Y AULA DE PAZ


    COMPARTIENDO ILUSION
    SALUDOS ANTON

    CON saludos de la luna al
    reflejarse en el mar de la
    poesía...




    ESPERO SEAN DE VUESTRO AGRADO EL POST POETIZADO DE TITANIC SIÉNTEME DE CRIADAS Y SEÑORAS, FLOR DE PASCUA ENEMIGOS PUBLICOS HÁLITO DESAYUNO CON DIAMANTES TIFÓN PULP FICTION, ESTALLIDO MAMMA MIA, TOQUE DE CANELA, STAR WARS,

    José
    Ramón...

    ResponderEliminar