Jordi Llavina nel London Bar de Barcelona (foto de Quim Puig) |
Jordi Llavina, l’escritor catalán que publica n’asturianu la colección de cuentos Londres nevao, regalábame va poco la traducción de dalgún poema míu. Qu’un escelente poeta «llea» la to poesía n’otra llingua siempre s’agradez, pero pa min el catalán tien, amás, una querencia especial: forma parte esencial del mio deprendizaxe lliterariu. Ún de los poemes nos que Jordi se fixó foi el mio «Bichín de lluz», del llibru Tierra adientro (publicáu na Mirada aliella). Subo l’orixinal asturianu, la mio versión española, y la traducción catalana de Jordi Llavina.
BICHÍN DE LLUZ
Otra vuelta tiza nel bardial
el so llume secretu.
Ye agosto y peles sebes, los viérbenes
prenden l’instintu
cola diminuta llapa del deséu,
igual que cuando pasión a mozaes
yo t’entregaba amburando en min
la piel, el sangre, el rixu y el sexu.
¿Qué foi de ti?, entrugo a veces.
Pero tamién me prestaba saber
qué foi d’aquel que yera yo,
cómo pudo ser que vaciara’l corazón
tan aína y la llinterna del deséu
s’amatagara asina,
enredada nos artos de la vida.
LUCIÉRNAGAS
De nuevo prenden en el matorral
su luz secreta.
Es agosto y por el seto, las luciérnagas
avivan su instinto
con la diminuta llama del deseo,
igual que cuando a manos llenas
yo te entregaba la pasión que me encendía
la piel, la sangre, el ansia y el sexo.
¿Qué fue de ti?, me pregunto a veces.
Pero también me gustaría saber
qué fue de aquel que era yo,
cómo pudo ocurrir que el corazón se vaciase
tan pronto y la linterna del deseo
se apagase así,
enredada en las zarzas de la vida.
CUCA DE LLUM
Una altra vegada s’encén a la bardissa
el seu llumet secret.
Som a l’agost i pels brucs
les lluernes
agusen l’instint
amb la flama diminuta del desig
igual que quan jo et donava, a mans besades,
la passió que m’encenia
la pell, la sang, el viu desig i el sexe.
Què va ser de tu, em pregunto de tant en tant.
Però també m’agradaria saber
què se’n va fer, d’aquell que era jo,
com va ser que es buidés el cor
tan aviat i que la llanterna del desig s’apagués així,
enredada a l’esbarzerar de la vida.
Qué poema tan guapu, en toles sos tres versiones.
ResponderEliminarGracies, Ricardo. En catalán suéname tan bien!
ResponderEliminar